Gênesis 40
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 — ausente —
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 — ausente —
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Hidim tulu deng bui ka lok Yusuf le mana atuil dua nas. Oen se bui dalen didiin taun ila lo, nesang buit.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Duman mesan na kon, tulu at dua nas natloa. Mesa-mesam nol un in natloa. In natloang nas kon nahin bakisa-bakisan.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Ola ka kon Yusuf maa, ti un tinang ngam oen duas silan nas saek lo.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 Kon un ketan oen noan, “Tasao le leol neot ni mi silan nas saek lo ela lia?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Kon oen siut noan, “Sian kaim natloa. Mo kaim taan un nahin na lo.”
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 Kon nam atuling man mana bel lahing nga in ninu ka nahdeh noan, “Elia! Se auk in natloa ka dalen, auk ngat net anggor ina mesa,
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 muik bango tilu. Anggor ina na klehen, bungaꞌ, nol isin salat-salat didiin latu.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Hidim auk tinang ngam, auk kil lahing nga klas in ninu ka. Kon auk kat anggor ra isin na, le lee un uin na laok se lahing nga klas sa dalen. Hidi nam auk tunang bel lahing nga le ninu.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Ming ela kon Yusuf tek noan, “Papa. In natloa na nahin na elia: bango tiul nas un nahin na noan lelo tilu.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Nate lelo tilu lam lahing nga maa puting paap deng bui ni dalen. Hidim un nikit paap pait, le mana-koet in ninu banansila el hmunan nua.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Eta paap ulat banan ela son nam, nadidingun auk deken ne? Eta paap namnau au lam, tulung tek lahing nga le un puting auk kon deng maan ni le?
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Eta muid un in toma ka lam, oen kat auk nol in dising deng auk atulin Ibrani las ingu. Se ni kon, auk tao dadaat saa lo. Taan lo molota oen tamang auk son ne bui ni dalen, banansila el auk niam atuil daat.”
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 Ming nal in natloa na nahin na in banan ela ka kon, atuling man in mana-koet ruti ka nahdeh Yusuf noan, “Pali! Auk kon natloa elia: auk tilung fai hnoed tilu.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Se fai dapa dui la nisi lahing nga kukis sas bili-ngala. Mo tilu-kee kas maas le kaa nuli kukis in se auk bong ngi dapang nas.”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Ming ela kon Yusuf siut noan, “Paap in natloa ka nahin na elia: Fai tiul nas un nahin na kon lelo tilu.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Se leol tiul nias dalen, mam lahing nga tadu atuli maa dait nutus paap bon na. Hidim oen tai paap apa ka se sanga dapa. Kon tilu-kee kas maas le kaa nuli paap boa ka.”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Nal lelo tilu, tom nol lahing nga leol in hua ka, kon un tao fesat tene bel un atulin in dake ngas totoang. Un leka, le laok puting tulu at dua nas deng bui ka.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Hidim un nikit pait atuling in mana-koet lahing nga in ninu ka, le kil pait un os hmunan na.
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 Mo atuling in mana-koet lahing nga ruti la ka, oen tai tele, banansila el Yusuf in teka ka.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Mo atuling man mana-koet in ninu ka, nangan net Yusuf pait lo. Un nadidingun soleng Yusuf son.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.