Gênesis 40

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 — ausente —
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Hidim tulu deng bui ka lok Yusuf le mana atuil dua nas. Oen se bui dalen didiin taun ila lo, nesang buit.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 Duman mesan na kon, tulu at dua nas natloa. Mesa-mesam nol un in natloa. In natloang nas kon nahin bakisa-bakisan.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Ola ka kon Yusuf maa, ti un tinang ngam oen duas silan nas saek lo.
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 Kon un ketan oen noan, “Tasao le leol neot ni mi silan nas saek lo ela lia?”
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 Kon oen siut noan, “Sian kaim natloa. Mo kaim taan un nahin na lo.”
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 Kon nam atuling man mana bel lahing nga in ninu ka nahdeh noan, “Elia! Se auk in natloa ka dalen, auk ngat net anggor ina mesa,
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 muik bango tilu. Anggor ina na klehen, bungaꞌ, nol isin salat-salat didiin latu.
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Hidim auk tinang ngam, auk kil lahing nga klas in ninu ka. Kon auk kat anggor ra isin na, le lee un uin na laok se lahing nga klas sa dalen. Hidi nam auk tunang bel lahing nga le ninu.”
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Ming ela kon Yusuf tek noan, “Papa. In natloa na nahin na elia: bango tiul nas un nahin na noan lelo tilu.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Nate lelo tilu lam lahing nga maa puting paap deng bui ni dalen. Hidim un nikit paap pait, le mana-koet in ninu banansila el hmunan nua.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Eta paap ulat banan ela son nam, nadidingun auk deken ne? Eta paap namnau au lam, tulung tek lahing nga le un puting auk kon deng maan ni le?
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Eta muid un in toma ka lam, oen kat auk nol in dising deng auk atulin Ibrani las ingu. Se ni kon, auk tao dadaat saa lo. Taan lo molota oen tamang auk son ne bui ni dalen, banansila el auk niam atuil daat.”
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Ming nal in natloa na nahin na in banan ela ka kon, atuling man in mana-koet ruti ka nahdeh Yusuf noan, “Pali! Auk kon natloa elia: auk tilung fai hnoed tilu.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Se fai dapa dui la nisi lahing nga kukis sas bili-ngala. Mo tilu-kee kas maas le kaa nuli kukis in se auk bong ngi dapang nas.”
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Ming ela kon Yusuf siut noan, “Paap in natloa ka nahin na elia: Fai tiul nas un nahin na kon lelo tilu.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Se leol tiul nias dalen, mam lahing nga tadu atuli maa dait nutus paap bon na. Hidim oen tai paap apa ka se sanga dapa. Kon tilu-kee kas maas le kaa nuli paap boa ka.”
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Nal lelo tilu, tom nol lahing nga leol in hua ka, kon un tao fesat tene bel un atulin in dake ngas totoang. Un leka, le laok puting tulu at dua nas deng bui ka.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Hidim un nikit pait atuling in mana-koet lahing nga in ninu ka, le kil pait un os hmunan na.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Mo atuling in mana-koet lahing nga ruti la ka, oen tai tele, banansila el Yusuf in teka ka.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Mo atuling man mana-koet in ninu ka, nangan net Yusuf pait lo. Un nadidingun soleng Yusuf son.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.