Gênesis 3
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC
1 Totoang hmukit man AMA LAMTUA Allah in koet son se apan-kloma kia ngas, ula la man taan in nole-lilung dui. Oe mesan na, ula la keket bihatang nga noan, “Baktebes Ama Lamtua Allah kaing noan, ‘Mi boel kaa totoang kai isin in se klaap ni dalen nias lo, ta lo?’”
1 A serpente era o mais astuto de todos os animais dos campos que o Senhor Deus tinha formado. Ela disse a mulher: É verdade que Deus vos proibiu comer do fruto de toda árvore do jardim?"
2 — ausente —
2 A mulher respondeu-lhe: Podemos comer do fruto das árvores do jardim.
3 — ausente —
3 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, Deus disse: Vós não comereis dele, nem o tocareis, para que não morrais."
4 Mo ula la siut noan, “Hoe, na tom lo! Mi matem lo!
4 "Oh, não! - tornou a serpente - vós não morrereis!
5 Ama Lamtua Allah kaing ela, undeng Un taan meman son, le eta mi kaa kai na isin na lam, mi kon daid in tana el Un kon. Le taan ol man banan, nol ol man daat ta.”
5 Mas Deus bem sabe que, no dia em que dele comerdes, vossos olhos se abrirão, e sereis como deuses, conhecedores do bem e do mal."
6 Hidim bihatang nga ngat tam, kai ina na banan isi, nol un isin na hnika el noan fala banan isi. Kon un nangan noan, “Eta auk kaa kai isin nia lam, taon elola ko auk daid in tana.” Tiata un nui kai isin na le kaan. Hidim un kil bel un sapa ka, tiata un sapa ka kon kaa.
6 A mulher, vendo que o fruto da árvore era bom para comer, de agradável aspecto e mui apropriado para abrir a inteligência, tomou dele, comeu, e o apresentou também ao seu marido, que comeu igualmente.
7 Kaa hidi kon nahkitu lam, oen taan noan, oen duas lulit. Tiata oen noot kai klehen le buba kele oen duas apan nas.
7 Então os seus olhos abriram-se; e, vendo que estavam nus, tomaram folhas de figueira, ligaram-nas e fizeram cinturas para si.
8 Lelo-hat kon, oen ming AMA LAMTUA Allah lako-pait se klaap na dalen. Tukun nam oen lakos hunis se kai ina mes peke, le halin nam AMA LAMTUA net oen deken.
8 E eis que ouviram o barulho {dos passos} do Senhor Deus que passeava no jardim, à hora da brisa da tarde. O homem e sua mulher esconderam-se da face do Senhor Deus, no meio das árvores do jardim.
9 Mo AMA LAMTUA Allah haman biklobeng nga noan, “Hoe! Adam, ku ne ola ka?”
9 Mas o Senhor Deus chamou o homem, e disse-lhe: "Onde estás?"
10 Biklobeng nga siut noan, “Auk ming Ama Lamtua fala ka. Mo auk mae, ta le auk lulit tam. Tiata auk lail huning.”
10 E ele respondeu: "Ouvi o barulho dos vossos passos no jardim; tive medo, porque estou nu; e ocultei-me."
11 Hidi kon Ama Lamtua tek noan, “Asii man tek noan ku lulit ta? Taon elola ko ku kaa kai isin man auk in kaing son na, ta lo?”
11 O Senhor Deus disse: "Quem te revelou que estavas nu? Terias tu porventura comido do fruto da árvore que eu te havia proibido de comer?"
12 Un siut noan, “Bihatang man Ama Lamtua in tapa bel au ka, man bel auk kai isin na le kaa!”
12 O homem respondeu: "A mulher que pusestes ao meu lado apresentou-me deste fruto, e eu comi."
13 Hidi kon AMA LAMTUA Allah ketan bihatang nga noan, “Amo tasao le ku tao ela lia?”
13 O Senhor Deus disse à mulher: Porque fizeste isso?" "A serpente enganou-me,- respondeu ela - e eu comi."
14 Hidi na kon, AMA LAMTUA Allah bahang ula la noan,
14 Então o Senhor Deus disse à serpente: "Porque fizeste isso, serás maldita entre todos os animais e feras dos campos; andarás de rastos sobre o teu ventre e comerás o pó todos os dias de tua vida.
15 Auk tao ku nol bihatang ni le mi komali nol apa tutungus. Nol mi duam in hua-koet tas kon ela. Mam ku in hua-koet tas sau atuli li se oen iin baih ngungun nas. Mo mam un in hua-koet tas mes, tutu dudus ku bom ma.”
15 Porei ódio entre ti e a mulher, entre a tua descendência e a dela. Esta te ferirá a cabeça, e tu ferirás o calcanhar."
16 Hidi nam Ama Lamtua Allah tek bihatang nga noan,
16 Disse também à mulher: Multiplicarei os sofrimentos de teu parto; darás à luz com dores, teus desejos te impelirão para o teu marido e tu estarás sob o seu domínio."
17 Hidim Ama Lamtua Allah tek biklobeng nga noan,
17 E disse em seguida ao homem: "Porque ouviste a voz de tua mulher e comeste do fruto da árvore que eu te havia proibido comer, maldita seja a terra por tua causa. Tirarás dela com trabalhos penosos o teu sustento todos os dias de tua vida.
18 Ku soko-hai sa-saa tuun kon, dale ki suma puting bel ku duli nol kles tuun.
18 Ela te produzirá espinhos e abrolhos, e tu comerás a erva da terra.
19 Hidim ku musti daek hiti-late, halas-sam dale ki puting bel ku in kaa. Ku musti dake le lating baa ela, lako lius ku in mate ka. Auk daek nal ku deng dale kia, tiata eta ku mate kam, ku pait lako daid dale.”
19 Comerás o teu pão com o suor do teu rosto, até que voltes à terra de que foste tirado; porque és pó, e pó te hás de tornar."
20 Hidi na kon, Adam ngali un sapa ka ngala ‘Hawa’ (man lin na tatai nol dais Ibranin man muik nahin noan ‘bel in nuli’), ta un na mo in deng totoang atuil lia.
20 Adão pôs à sua mulher o nome de Eva, porque ela era a mãe de todos os viventes.
21 Hidim AMA LAMTUA Allah daek kai-baut nini hmukit bulang le beles duas halin pake.
21 O Senhor Deus fez para Adão e sua mulher umas vestes de peles, e os vestiu.
22 AMA LAMTUA Allah tek noan, “Halas ni, atuil nias taan ol banan nol ol man daat ta son, banansila el Kita. Tiata tamlom oen kon kaa kai isin, deng kai ina man kil in nuli napiut ta la.”
22 E o Senhor Deus disse: "Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal. Agora, pois, cuidemos que ele não estenda a sua mão e tome também do fruto da árvore da vida, e o coma, e viva eternamente."
23 Hidim Un nulut puting oen deng klaap in se Eden na, le oen lakos se maan didang, le nuil nol in bali dale, halin oen nulis deng dale na in hapu ka.
23 O Senhor Deus expulsou-o do jardim do Éden, para que ele cultivasse a terra donde tinha sido tirado.
24 Nulut hidis kon, Ama Lamtua Allah tadu Un ima-ii in muik dilaꞌ deng sorga ngas, le laok doh klaap na halin leol-saken na. Oen kil suli in lalen lako-pait, man kaloe banansila el ai ka. Ama Lamtua tadu oen le hep tele lalan in taam laok bus el klapa la ka, undeng eta atuli nui kai isin man kil in nuli hidi nutus taan lo ka lam, Un kom lo.
24 E expulsou-o; e colocou ao oriente do jardim do Éden querubins armados de uma espada flamejante, para guardar o caminho da árvore da vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.