Gênesis 39
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 — ausente —
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 Un tuang Potifar net Yusuf in dake ka banan isi ela kon, un taan parsis noan AMA LAMTUA tulung Yusuf.
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 Tiata tuang nga kom Yusuf isi, nol parsai una. Kon nam un nikit Yusuf le daid bon se un uma la. Un kon bel Yusuf le mana-koet un uma la, nol un hmuki-pusakan nas totoang.
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 Ninin deng Yusuf in daek se la ka, Ama Lamtua kon bel hangun mamo-mamo se un tuang, atuling Mesir ra. Un uma isin nas, un pusaka las, un klapa las, nol un in dake ngas totoang daid banan.
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 Nikit Potifar tinang ngam Yusuf in dake ngas totoang banan kon, un nanga-nangan saa pait lo, un in tana ka suma kaa-niun tukun.
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 Un daad se la nesang isi lo bii, mo Potifar sapa ka dalen nahi nolan son. Kon un hanet Yusuf le oen duas niin nol apa.
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 Mo Yusuf dai tao lo, le tekan noan, “Ela deken mama! Ta auk tuang Potifar bel auk kuasa le mana-koet osa-lalan nas totoang son.
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 Se um nia, muik atuli mes lo kon man kil kuasa muun dui deng au. Ta tuang parsai auk son le mana-koet nias totoang. Mo suma maam sii, man lo. Taon elola le auk tao dadaat ela la! In tao ela ka kon, labang nol Ama Lamtua Allah in koma ka!”
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 Mo ela kon no, neot mesan na Potifar sapa ka hanet Yusuf tutungus. Mo Yusuf tao hii un lo.
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 Kon nam oe mesan na pait, Yusuf taam lako uma dalen le tinang un in dake ngas. Leol na, muik atuil didang se uma la lo.
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 Kon un tuang nga sapa ka maa le hep Yusuf kado la, hidim pelan le tekan noan, “Maa tia! Ta kit duat siing son nian. Maa le kit duat laok niin nol apa tia.”
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 Nikit Potifar sapa ka ngat tam Yusuf lail puti, nol nang un kado la kon,
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 — ausente —
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 — ausente —
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 Kon Potifar sapa ka kil kaod na didiin Potifar pait uma.
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 Un sapa ka pait maa kon, un nahdehen noan, “Papa! Atuling Ibraning man paap in kil nolan maa se nia ki, apin un tama se auk kamar ra son, le noan tao didaan au.
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 Mo auk ahan mumuun le haman atuli las. Ta un haung lali ilang nang soleng un kado la nia.”
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 Ming un sapa ka dehet ela kon, Potifar koon-mali isi.
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 Kon un tadu atuli las laok daek Yusuf. Hidim oen tamang Yusuf lako se lahing nga bui ka.
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 Mo AMA LAMTUA nadidingun Yusuf lo, le tulung napiut una, didiin tulu deng bui ka kon, kom Yusuf isi.
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 Hidim un bel Yusuf kuasa le doha-tinang atuil bui kas totoang, nol parsain le mana-koet os in se na ngas totoang kon.
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 Tiata tulu deng bui ka bon iil nol in mana-koet sa-saa in se bui daleng ngas pait lo. AMA LAMTUA tulung napiut Yusuf, didiin totoang in dake se bui na daleng ngas, daid banan.
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.