Gênesis 39

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 — ausente —
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 Un tuang Potifar net Yusuf in dake ka banan isi ela kon, un taan parsis noan AMA LAMTUA tulung Yusuf.
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 Tiata tuang nga kom Yusuf isi, nol parsai una. Kon nam un nikit Yusuf le daid bon se un uma la. Un kon bel Yusuf le mana-koet un uma la, nol un hmuki-pusakan nas totoang.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 Ninin deng Yusuf in daek se la ka, Ama Lamtua kon bel hangun mamo-mamo se un tuang, atuling Mesir ra. Un uma isin nas, un pusaka las, un klapa las, nol un in dake ngas totoang daid banan.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 Nikit Potifar tinang ngam Yusuf in dake ngas totoang banan kon, un nanga-nangan saa pait lo, un in tana ka suma kaa-niun tukun.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Un daad se la nesang isi lo bii, mo Potifar sapa ka dalen nahi nolan son. Kon un hanet Yusuf le oen duas niin nol apa.
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Mo Yusuf dai tao lo, le tekan noan, “Ela deken mama! Ta auk tuang Potifar bel auk kuasa le mana-koet osa-lalan nas totoang son.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Se um nia, muik atuli mes lo kon man kil kuasa muun dui deng au. Ta tuang parsai auk son le mana-koet nias totoang. Mo suma maam sii, man lo. Taon elola le auk tao dadaat ela la! In tao ela ka kon, labang nol Ama Lamtua Allah in koma ka!”
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Mo ela kon no, neot mesan na Potifar sapa ka hanet Yusuf tutungus. Mo Yusuf tao hii un lo.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Kon nam oe mesan na pait, Yusuf taam lako uma dalen le tinang un in dake ngas. Leol na, muik atuil didang se uma la lo.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Kon un tuang nga sapa ka maa le hep Yusuf kado la, hidim pelan le tekan noan, “Maa tia! Ta kit duat siing son nian. Maa le kit duat laok niin nol apa tia.”
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 Nikit Potifar sapa ka ngat tam Yusuf lail puti, nol nang un kado la kon,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 — ausente —
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 — ausente —
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Kon Potifar sapa ka kil kaod na didiin Potifar pait uma.
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Un sapa ka pait maa kon, un nahdehen noan, “Papa! Atuling Ibraning man paap in kil nolan maa se nia ki, apin un tama se auk kamar ra son, le noan tao didaan au.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Mo auk ahan mumuun le haman atuli las. Ta un haung lali ilang nang soleng un kado la nia.”
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 Ming un sapa ka dehet ela kon, Potifar koon-mali isi.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Kon un tadu atuli las laok daek Yusuf. Hidim oen tamang Yusuf lako se lahing nga bui ka.
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Mo AMA LAMTUA nadidingun Yusuf lo, le tulung napiut una, didiin tulu deng bui ka kon, kom Yusuf isi.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 Hidim un bel Yusuf kuasa le doha-tinang atuil bui kas totoang, nol parsain le mana-koet os in se na ngas totoang kon.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Tiata tulu deng bui ka bon iil nol in mana-koet sa-saa in se bui daleng ngas pait lo. AMA LAMTUA tulung napiut Yusuf, didiin totoang in dake se bui na daleng ngas, daid banan.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.