Gênesis 39
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ
1 — ausente —
1 E José foi conduzido ao Egito, e Potifar, um oficial de Faraó, capitão da guarda, um egípcio, comprou-o das mãos dos ismaelitas, que o haviam levado para lá.
2 — ausente —
2 E o SENHOR estava com José, e ele era um homem próspero; e ele estava na casa de seu senhor, o egípcio.
3 Un tuang Potifar net Yusuf in dake ka banan isi ela kon, un taan parsis noan AMA LAMTUA tulung Yusuf.
3 E seu senhor viu que o SENHOR estava com ele, e que o SENHOR fazia tudo prosperar na sua mão.
4 Tiata tuang nga kom Yusuf isi, nol parsai una. Kon nam un nikit Yusuf le daid bon se un uma la. Un kon bel Yusuf le mana-koet un uma la, nol un hmuki-pusakan nas totoang.
4 E José encontrou graça aos olhos dele, e ele o serviu. E ele o fez supervisor da sua casa, e tudo o que ele possuía colocou na mão dele.
5 Ninin deng Yusuf in daek se la ka, Ama Lamtua kon bel hangun mamo-mamo se un tuang, atuling Mesir ra. Un uma isin nas, un pusaka las, un klapa las, nol un in dake ngas totoang daid banan.
5 E aconteceu que, desde o tempo em que ele o fizera supervisor sobre sua casa, e sobre tudo que possuía, o SENHOR abençoou a casa do egípcio por causa de José. E a bênção do SENHOR estava sobre tudo o que ele possuía na casa, e no campo.
6 Nikit Potifar tinang ngam Yusuf in dake ngas totoang banan kon, un nanga-nangan saa pait lo, un in tana ka suma kaa-niun tukun.
6 E ele deixou tudo que possuía nas mãos de José, e ele não sabia o que possuía, a não ser o pão que comia. E José era uma boa pessoa e formoso à vista.
7 Un daad se la nesang isi lo bii, mo Potifar sapa ka dalen nahi nolan son. Kon un hanet Yusuf le oen duas niin nol apa.
7 E aconteceu que, depois destas coisas, a esposa de seu senhor lançou seus olhos sobre José; e ela disse: Deita-te comigo.
8 Mo Yusuf dai tao lo, le tekan noan, “Ela deken mama! Ta auk tuang Potifar bel auk kuasa le mana-koet osa-lalan nas totoang son.
8 Mas ele se recusou, e disse à esposa de seu senhor: Eis que meu senhor não sabe do que está comigo na casa, e ele confiou tudo o que tem nas minhas mãos;
9 Se um nia, muik atuli mes lo kon man kil kuasa muun dui deng au. Ta tuang parsai auk son le mana-koet nias totoang. Mo suma maam sii, man lo. Taon elola le auk tao dadaat ela la! In tao ela ka kon, labang nol Ama Lamtua Allah in koma ka!”
9 não há ninguém maior na casa do que eu. Tampouco me negou coisa alguma senão a ti, pois és mulher dele. Como, então, eu poderia fazer tamanho mal e pecar contra Deus?
10 Mo ela kon no, neot mesan na Potifar sapa ka hanet Yusuf tutungus. Mo Yusuf tao hii un lo.
10 E aconteceu que, enquanto ela falava com José dia após dia, ele não lhe ouvia para deitar-se com ela, ou para estar com ela.
11 Kon nam oe mesan na pait, Yusuf taam lako uma dalen le tinang un in dake ngas. Leol na, muik atuil didang se uma la lo.
11 E aconteceu que, certo tempo, José entrou na casa para fazer seu serviço, e não havia ninguém dos homens da casa ali dentro.
12 Kon un tuang nga sapa ka maa le hep Yusuf kado la, hidim pelan le tekan noan, “Maa tia! Ta kit duat siing son nian. Maa le kit duat laok niin nol apa tia.”
12 E ela o apanhou pela sua veste, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou sua veste na mão dela, fugiu e saiu para fora.
13 Nikit Potifar sapa ka ngat tam Yusuf lail puti, nol nang un kado la kon,
13 E aconteceu que, quando ela viu que ele havia deixado sua veste em sua mão, e havia fugido para fora,
14 — ausente —
14 ela chamou os homens da casa, e falou a eles, dizendo: Vede, ele trouxe para cá um hebreu para nos escarnecer. Ele veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei em alta voz,
15 — ausente —
15 e aconteceu que, quando ele ouviu que eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, fugiu e saiu para fora.
16 Kon Potifar sapa ka kil kaod na didiin Potifar pait uma.
16 E ela guardou a veste dele consigo, até que seu senhor voltasse para casa.
17 Un sapa ka pait maa kon, un nahdehen noan, “Papa! Atuling Ibraning man paap in kil nolan maa se nia ki, apin un tama se auk kamar ra son, le noan tao didaan au.
17 E ela lhe falou segundo estas palavras, dizendo: O servo hebreu, que tu nos trouxeste, veio a mim para me escarnecer.
18 Mo auk ahan mumuun le haman atuli las. Ta un haung lali ilang nang soleng un kado la nia.”
18 E aconteceu que, quando eu levantei a minha voz e gritei, ele deixou sua veste comigo, e fugiu.
19 Ming un sapa ka dehet ela kon, Potifar koon-mali isi.
19 E aconteceu que, quando seu senhor ouviu estas palavras de sua mulher, que ela lhe falou, dizendo: Foi desta maneira que teu servo agiu comigo, sua ira se acendeu.
20 Kon un tadu atuli las laok daek Yusuf. Hidim oen tamang Yusuf lako se lahing nga bui ka.
20 E o senhor de José o tomou, e o colocou na prisão, em um lugar onde estavam presos os prisioneiros do rei; e ele esteve ali na prisão.
21 Mo AMA LAMTUA nadidingun Yusuf lo, le tulung napiut una, didiin tulu deng bui ka kon, kom Yusuf isi.
21 Mas o SENHOR estava com José, e lhe mostrou misericórdia, e lhe deu favor aos olhos do guarda da prisão.
22 Hidim un bel Yusuf kuasa le doha-tinang atuil bui kas totoang, nol parsain le mana-koet os in se na ngas totoang kon.
22 E o guarda da prisão confiou à mão de José todos os prisioneiros que estavam na prisão, e tudo o que eles faziam ali, era ele que fazia ali.
23 Tiata tulu deng bui ka bon iil nol in mana-koet sa-saa in se bui daleng ngas pait lo. AMA LAMTUA tulung napiut Yusuf, didiin totoang in dake se bui na daleng ngas, daid banan.
23 O guarda da prisão não cuidava de nada que estava sob a mão dele, porque o SENHOR estava com ele, e aquilo que ele fazia, o SENHOR fazia prosperar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.