Gênesis 38
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 Hidi na kon, Yahuda lako nang soleng un pali-kakan nas, le lako daad nol un tapa Hira se iung Adulam.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 Se na, muik blalan mesa, atuil Kanaꞌan, ngala Sua. Yahuda kom nol Sua ana bihata mesa, kon oen duas sapa. Hidi nam un hua aan biklobe at tiul mudi-muid apa.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Ana hmunan na, oen ngali ngala Er.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Kon nam ana nomer dua la oen ngali ngala Onan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Hidim ana nomer tilu la, oen ngali ngala Sela. Dedeng hua Sela ka, oen lakos daad seda son se iung didang, ngala Kesib.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Dedeng ana hmunan in ngaal Er ra tene maa kon, Yahuda laok taam nodan belen tana-bihata mesa, ngala Tamar. Hidi kon oen duas sapa.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 Mo Er na mo daat isi. Tiata Ama Lamtua hukung una, le belen mate. Undeng na le Er mate nol muik aan lo.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Kon nam Yahuda tadu un ana nomer dua la noan, “Onan! Ku kakam ma mate son, mo muik ana lo. Tiata tao muid atuil blalan nas in nuil-nola kam, ku musti seda ku kakam ma, le saap nol un sapa ka. Le halin nam ku hua-koet aan bel ku kakam ma.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 Onan taan hadat na son. Mo un dai hua bel un kaka Er lo. Tiata eta un niin nol Tamar ram, un soleng un bini la, le halin Tamar behe lo.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 Onan in daek ela ka, tao Ama Lamtua koon-mali isi. Undeng na le, Ama Lamtua hukung tele un kon.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Nikit Yahuda net un anan nas duas in saap nol Tamar le mates sa kon, un lii. Un nangan noan, tamlom mo eta un ana hmudin Sela saap nol Tamar lolen nam, mam un mate kon na. Tiata un laok tek un nalen Tamar noan, “Auk anang. Banan dui ka, ku pait lako ku ina-amam muas tuun tia. Nang le eta auk anang Sela tene maa son, halas-sam ku pait maa le duam sapa.” Kon nam un nalen Tamar pait lako.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Kaliut nal nesang buit kon, Yahuda sapa ka mate. Tiata un dalen iil nesang didiin leol in susang ngas hidis. Hidi kon un haman un tapa Hira, le oen duas lakos se iung Timna. Se na, atuli las mamo dit lae-blai las bulu ngas le hee.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Kon atuli tek Tamar noan, “Ku bakim ma lako ne Timna, le nodan atuil halin laok dit belen lae-blai bulu kuas kon.”
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 Dedeng na, Yahuda ana hmudin Sela tene son. Mo Tamar taan son noan, un bakin na dai belen saap nol Sela lo. Kon nam Tamar nuting lalan le tokan un hak ka. Ta un kolong pesang un kai-baut bebalu kas, le pake seda kai-baut leko. Un pake hlendang le buba un bon na nol sila ka. Hidim un lako daad se iung Enaim hnita tene ka, se lalan in taam laok bus el Timna ka.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 Nikit Yahuda maa lako deng hnita tene na kon, un ngat net Tamar. Mo un bali le na bihaat hmama, lole Tamar naleko apa ka nini kai-baut leko, hidim un buba kele sila ka pait tam.
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Yahuda taan dadale lo noan bihatang na un nalen na. Tiata un lako dadani bihatang na, le ketan noan, “Hoe! Eta auk nol ku lam, ku nodan bakun na.”
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Yahuda nukin noan, “Eta auk bel ku laen mesa lam, elola la?”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 — ausente —
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 — ausente —
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Nesang lo kon nam, Yahuda nodan un tapa Hira noan, “Ku kil laen ni bel bihatang hmama in ne Enaim mua, le sium pait auk sa-saa man un in kila ngas.” Kon Hira boka lako ua, lako lius se lua kam, un nuting lako-pait mo tutnaal bihatang na lo.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Kon un ketan atuli-atuil in se la ngas noan, “Hoe! Mi net bihaat hmama man tao lam daad se hnita tene ni kia, tam lo ka? Un ne ola ke?”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Tiata Hira pait lako Yahuda lua. Un tekan noan, “Auk tutnaal bihatang na lo. Auk nuti-nuting una, mo atuil in ne ua nguas tek noan, se dale nua lam, muik bihaat hmama lo.”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Kon Yahuda siut noan, “Elam nang sa-saa nas le un pakes tuun tia! Sadi atuli tao nahmaeng kit deken! Ta auk le baen son, mo kit tutnalan lo kam.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Kaliut nal bulan tiul kon, atuli laok tek Yahuda noan, “Ku nalem Tamar ra tao apa ka daid bihaat hmama son. Halas ni un behe.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 Kon nam oen laok pel nol Tamar. Mo un kat puting hmarat ta nol hnikan na. Hidim un lok atuli las laok tek un bakin na noan, “Ama tulung tinang naan sa-saa nias le. Hmarat nol hnikan ni lamtua ka, man tao auk le beheng nia.”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Tinang sa-saa nas kon, Yahuda tadas tanas meman, noan un nena. Hidi kon un tek noan, “Baktebes! Bihatang na kula lo. Auk man kula kia. Un man toma noan, auk musti belen le saap nol auk anang Sela lia. Mo auk man dai tao lo, le sao un lako tuun ela!” Hidi kon, Yahuda nakbua pait nol Tamar lo.
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 Tamar oras in hua ka maa lius kon, un hua aan hduan.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 Dedeng un hua ka, ana mesan na puting un ima ka. Kon blalan im-blingin na butun nini bung mea se un ima ka. Hidim tek noan, “Ni aan hmunan na.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 Mo tana-ana na pel pait un ima ka. Hidi nam un tapa ka man puti muna lolen. Kon im-blingin na tek tana-ana na noan, “Hah! Meman ku nia mo kuat to! Lole ku dising le puti muna kam!” Ti oen ngali tana-ana na ngala Peres (man nahin na noan, ‘dising le puti’).
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Hidi halas-sam un palin in but bung mea ka puti. Kon oen ngali un ngala Sera (man nahin na noan, ‘mea kaloe’).
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.