Gênesis 38
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA
1 Hidi na kon, Yahuda lako nang soleng un pali-kakan nas, le lako daad nol un tapa Hira se iung Adulam.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se afastou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Se na, muik blalan mesa, atuil Kanaꞌan, ngala Sua. Yahuda kom nol Sua ana bihata mesa, kon oen duas sapa. Hidi nam un hua aan biklobe at tiul mudi-muid apa.
2 Ali Judá viu a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e teve relações com ela.
3 Ana hmunan na, oen ngali ngala Er.
3 A mulher ficou grávida e deu à luz um filho, e Judá lhe deu o nome de Er.
4 Kon nam ana nomer dua la oen ngali ngala Onan.
4 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Hidim ana nomer tilu la, oen ngali ngala Sela. Dedeng hua Sela ka, oen lakos daad seda son se iung didang, ngala Kesib.
5 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz outro filho, a quem ela chamou de Selá. Ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Dedeng ana hmunan in ngaal Er ra tene maa kon, Yahuda laok taam nodan belen tana-bihata mesa, ngala Tamar. Hidi kon oen duas sapa.
6 Judá tomou uma esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Mo Er na mo daat isi. Tiata Ama Lamtua hukung una, le belen mate. Undeng na le Er mate nol muik aan lo.
7 No entanto, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , e por isso o Senhor fez com que ele morresse.
8 Kon nam Yahuda tadu un ana nomer dua la noan, “Onan! Ku kakam ma mate son, mo muik ana lo. Tiata tao muid atuil blalan nas in nuil-nola kam, ku musti seda ku kakam ma, le saap nol un sapa ka. Le halin nam ku hua-koet aan bel ku kakam ma.”
8 Então Judá disse a Onã: — Tenha relações com a mulher do seu irmão, cumpra a obrigação de cunhado e dê uma descendência ao seu irmão.
9 Onan taan hadat na son. Mo un dai hua bel un kaka Er lo. Tiata eta un niin nol Tamar ram, un soleng un bini la, le halin Tamar behe lo.
9 Mas Onã sabia que o filho não seria considerado seu. Por isso, todas as vezes que tinha relações com a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Onan in daek ela ka, tao Ama Lamtua koon-mali isi. Undeng na le, Ama Lamtua hukung tele un kon.
10 Isso, porém, que fazia, era mau aos olhos do Senhor , e por isso fez com que também este morresse.
11 Nikit Yahuda net un anan nas duas in saap nol Tamar le mates sa kon, un lii. Un nangan noan, tamlom mo eta un ana hmudin Sela saap nol Tamar lolen nam, mam un mate kon na. Tiata un laok tek un nalen Tamar noan, “Auk anang. Banan dui ka, ku pait lako ku ina-amam muas tuun tia. Nang le eta auk anang Sela tene maa son, halas-sam ku pait maa le duam sapa.” Kon nam un nalen Tamar pait lako.
11 Então Judá disse a Tamar, sua nora: — Continue viúva na casa de seu pai, até que Selá, meu filho, cresça. Pois Judá pensava assim: “É para que não morra também este, como os seus irmãos.” Assim, Tamar se foi, passando a morar na casa do pai dela.
12 Kaliut nal nesang buit kon, Yahuda sapa ka mate. Tiata un dalen iil nesang didiin leol in susang ngas hidis. Hidi kon un haman un tapa Hira, le oen duas lakos se iung Timna. Se na, atuli las mamo dit lae-blai las bulu ngas le hee.
12 Algum tempo depois morreu a mulher de Judá, que era filha de Sua. Quando terminou o período de luto, Judá foi até onde estavam os tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Kon atuli tek Tamar noan, “Ku bakim ma lako ne Timna, le nodan atuil halin laok dit belen lae-blai bulu kuas kon.”
13 E alguém foi dizer a Tamar: — Eis que o seu sogro está a caminho de Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 Dedeng na, Yahuda ana hmudin Sela tene son. Mo Tamar taan son noan, un bakin na dai belen saap nol Sela lo. Kon nam Tamar nuting lalan le tokan un hak ka. Ta un kolong pesang un kai-baut bebalu kas, le pake seda kai-baut leko. Un pake hlendang le buba un bon na nol sila ka. Hidim un lako daad se iung Enaim hnita tene ka, se lalan in taam laok bus el Timna ka.
14 Então ela tirou as suas roupas de viúva, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou e se sentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna. Porque ela sabia que Selá já era homem, e ela não lhe havia sido dada por mulher.
15 Nikit Yahuda maa lako deng hnita tene na kon, un ngat net Tamar. Mo un bali le na bihaat hmama, lole Tamar naleko apa ka nini kai-baut leko, hidim un buba kele sila ka pait tam.
15 Quando Judá a viu, pensou que se tratava de uma prostituta, pois ela havia coberto o rosto.
16 Yahuda taan dadale lo noan bihatang na un nalen na. Tiata un lako dadani bihatang na, le ketan noan, “Hoe! Eta auk nol ku lam, ku nodan bakun na.”
16 Então se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: — Venha, quero ter relações com você! Acontece que ele não sabia que ela era a sua nora. Ela respondeu: — O que você me dá para ter relações comigo?
17 Yahuda nukin noan, “Eta auk bel ku laen mesa lam, elola la?”
17 Ele respondeu: — Eu mando para você um cabrito do meu rebanho. Ela perguntou: — Você deixa comigo alguma garantia até mandar o cabrito?
18 — ausente —
18 Ele respondeu: — Que garantia posso deixar com você? Ela disse: — O seu selo, o seu cordão e o cajado que você tem na mão. Ele lhe deu os objetos, teve relações com ela, e ela ficou grávida dele.
19 — ausente —
19 Tamar se levantou e foi embora. Tirou o véu e pôs outra vez as suas roupas de viúva.
20 Nesang lo kon nam, Yahuda nodan un tapa Hira noan, “Ku kil laen ni bel bihatang hmama in ne Enaim mua, le sium pait auk sa-saa man un in kila ngas.” Kon Hira boka lako ua, lako lius se lua kam, un nuting lako-pait mo tutnaal bihatang na lo.
20 Judá enviou o cabrito, por meio do adulamita, seu amigo, para reaver a garantia que tinha deixado com a mulher, mas ele não a encontrou.
21 Kon un ketan atuli-atuil in se la ngas noan, “Hoe! Mi net bihaat hmama man tao lam daad se hnita tene ni kia, tam lo ka? Un ne ola ke?”
21 Então o amigo de Judá perguntou aos homens daquele lugar: — Onde está a prostituta cultual que costumava ficar junto ao caminho de Enaim? Responderam: — Aqui não havia nenhuma prostituta cultual.
22 Tiata Hira pait lako Yahuda lua. Un tekan noan, “Auk tutnaal bihatang na lo. Auk nuti-nuting una, mo atuil in ne ua nguas tek noan, se dale nua lam, muik bihaat hmama lo.”
22 Ele voltou a Judá e disse: — Não encontrei a mulher. E além disso os homens do lugar me disseram que lá nunca houve nenhuma prostituta cultual.
23 Kon Yahuda siut noan, “Elam nang sa-saa nas le un pakes tuun tia! Sadi atuli tao nahmaeng kit deken! Ta auk le baen son, mo kit tutnalan lo kam.”
23 Judá respondeu: — Que ela fique com aquelas coisas para si, para que não venhamos a passar vergonha. Eis que mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Kaliut nal bulan tiul kon, atuli laok tek Yahuda noan, “Ku nalem Tamar ra tao apa ka daid bihaat hmama son. Halas ni un behe.”
24 Passados quase três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora Tamar se prostituiu, pois está grávida. Ao que Judá respondeu: — Tragam-na para fora para que seja queimada.
25 Kon nam oen laok pel nol Tamar. Mo un kat puting hmarat ta nol hnikan na. Hidim un lok atuli las laok tek un bakin na noan, “Ama tulung tinang naan sa-saa nias le. Hmarat nol hnikan ni lamtua ka, man tao auk le beheng nia.”
25 Quando a estavam trazendo para fora, ela mandou dizer ao sogro: — Eu estou grávida do homem a quem pertencem estas coisas. E disse mais: — Veja se reconhece de quem é este selo, este cordão e este cajado.
26 Tinang sa-saa nas kon, Yahuda tadas tanas meman, noan un nena. Hidi kon un tek noan, “Baktebes! Bihatang na kula lo. Auk man kula kia. Un man toma noan, auk musti belen le saap nol auk anang Sela lia. Mo auk man dai tao lo, le sao un lako tuun ela!” Hidi kon, Yahuda nakbua pait nol Tamar lo.
26 Judá os reconheceu e disse: — Ela é mais justa do que eu, porque não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais teve relações com ela.
27 Tamar oras in hua ka maa lius kon, un hua aan hduan.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Dedeng un hua ka, ana mesan na puting un ima ka. Kon blalan im-blingin na butun nini bung mea se un ima ka. Hidim tek noan, “Ni aan hmunan na.”
28 Ao nascerem, um pôs a mão para fora, e a parteira, tomando-a, amarrou nela um fio vermelho, dizendo: — Este saiu primeiro.
29 Mo tana-ana na pel pait un ima ka. Hidi nam un tapa ka man puti muna lolen. Kon im-blingin na tek tana-ana na noan, “Hah! Meman ku nia mo kuat to! Lole ku dising le puti muna kam!” Ti oen ngali tana-ana na ngala Peres (man nahin na noan, ‘dising le puti’).
29 Mas, recolhendo ele a mão, o outro nasceu primeiro. E a parteira disse: — Como você rompeu a saída? E lhe deram o nome de Perez.
30 Hidi halas-sam un palin in but bung mea ka puti. Kon oen ngali un ngala Sera (man nahin na noan, ‘mea kaloe’).
30 Depois nasceu o irmão, em cuja mão estava o fio vermelho. E lhe deram o nome de Zera.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.