Gênesis 38
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB
1 Hidi na kon, Yahuda lako nang soleng un pali-kakan nas, le lako daad nol un tapa Hira se iung Adulam.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Se na, muik blalan mesa, atuil Kanaꞌan, ngala Sua. Yahuda kom nol Sua ana bihata mesa, kon oen duas sapa. Hidi nam un hua aan biklobe at tiul mudi-muid apa.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Ana hmunan na, oen ngali ngala Er.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Kon nam ana nomer dua la oen ngali ngala Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Hidim ana nomer tilu la, oen ngali ngala Sela. Dedeng hua Sela ka, oen lakos daad seda son se iung didang, ngala Kesib.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Dedeng ana hmunan in ngaal Er ra tene maa kon, Yahuda laok taam nodan belen tana-bihata mesa, ngala Tamar. Hidi kon oen duas sapa.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Mo Er na mo daat isi. Tiata Ama Lamtua hukung una, le belen mate. Undeng na le Er mate nol muik aan lo.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Kon nam Yahuda tadu un ana nomer dua la noan, “Onan! Ku kakam ma mate son, mo muik ana lo. Tiata tao muid atuil blalan nas in nuil-nola kam, ku musti seda ku kakam ma, le saap nol un sapa ka. Le halin nam ku hua-koet aan bel ku kakam ma.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Onan taan hadat na son. Mo un dai hua bel un kaka Er lo. Tiata eta un niin nol Tamar ram, un soleng un bini la, le halin Tamar behe lo.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Onan in daek ela ka, tao Ama Lamtua koon-mali isi. Undeng na le, Ama Lamtua hukung tele un kon.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Nikit Yahuda net un anan nas duas in saap nol Tamar le mates sa kon, un lii. Un nangan noan, tamlom mo eta un ana hmudin Sela saap nol Tamar lolen nam, mam un mate kon na. Tiata un laok tek un nalen Tamar noan, “Auk anang. Banan dui ka, ku pait lako ku ina-amam muas tuun tia. Nang le eta auk anang Sela tene maa son, halas-sam ku pait maa le duam sapa.” Kon nam un nalen Tamar pait lako.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Kaliut nal nesang buit kon, Yahuda sapa ka mate. Tiata un dalen iil nesang didiin leol in susang ngas hidis. Hidi kon un haman un tapa Hira, le oen duas lakos se iung Timna. Se na, atuli las mamo dit lae-blai las bulu ngas le hee.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Kon atuli tek Tamar noan, “Ku bakim ma lako ne Timna, le nodan atuil halin laok dit belen lae-blai bulu kuas kon.”
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 Dedeng na, Yahuda ana hmudin Sela tene son. Mo Tamar taan son noan, un bakin na dai belen saap nol Sela lo. Kon nam Tamar nuting lalan le tokan un hak ka. Ta un kolong pesang un kai-baut bebalu kas, le pake seda kai-baut leko. Un pake hlendang le buba un bon na nol sila ka. Hidim un lako daad se iung Enaim hnita tene ka, se lalan in taam laok bus el Timna ka.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Nikit Yahuda maa lako deng hnita tene na kon, un ngat net Tamar. Mo un bali le na bihaat hmama, lole Tamar naleko apa ka nini kai-baut leko, hidim un buba kele sila ka pait tam.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Yahuda taan dadale lo noan bihatang na un nalen na. Tiata un lako dadani bihatang na, le ketan noan, “Hoe! Eta auk nol ku lam, ku nodan bakun na.”
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Yahuda nukin noan, “Eta auk bel ku laen mesa lam, elola la?”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 — ausente —
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 — ausente —
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Nesang lo kon nam, Yahuda nodan un tapa Hira noan, “Ku kil laen ni bel bihatang hmama in ne Enaim mua, le sium pait auk sa-saa man un in kila ngas.” Kon Hira boka lako ua, lako lius se lua kam, un nuting lako-pait mo tutnaal bihatang na lo.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Kon un ketan atuli-atuil in se la ngas noan, “Hoe! Mi net bihaat hmama man tao lam daad se hnita tene ni kia, tam lo ka? Un ne ola ke?”
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Tiata Hira pait lako Yahuda lua. Un tekan noan, “Auk tutnaal bihatang na lo. Auk nuti-nuting una, mo atuil in ne ua nguas tek noan, se dale nua lam, muik bihaat hmama lo.”
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Kon Yahuda siut noan, “Elam nang sa-saa nas le un pakes tuun tia! Sadi atuli tao nahmaeng kit deken! Ta auk le baen son, mo kit tutnalan lo kam.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Kaliut nal bulan tiul kon, atuli laok tek Yahuda noan, “Ku nalem Tamar ra tao apa ka daid bihaat hmama son. Halas ni un behe.”
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Kon nam oen laok pel nol Tamar. Mo un kat puting hmarat ta nol hnikan na. Hidim un lok atuli las laok tek un bakin na noan, “Ama tulung tinang naan sa-saa nias le. Hmarat nol hnikan ni lamtua ka, man tao auk le beheng nia.”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Tinang sa-saa nas kon, Yahuda tadas tanas meman, noan un nena. Hidi kon un tek noan, “Baktebes! Bihatang na kula lo. Auk man kula kia. Un man toma noan, auk musti belen le saap nol auk anang Sela lia. Mo auk man dai tao lo, le sao un lako tuun ela!” Hidi kon, Yahuda nakbua pait nol Tamar lo.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Tamar oras in hua ka maa lius kon, un hua aan hduan.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Dedeng un hua ka, ana mesan na puting un ima ka. Kon blalan im-blingin na butun nini bung mea se un ima ka. Hidim tek noan, “Ni aan hmunan na.”
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Mo tana-ana na pel pait un ima ka. Hidi nam un tapa ka man puti muna lolen. Kon im-blingin na tek tana-ana na noan, “Hah! Meman ku nia mo kuat to! Lole ku dising le puti muna kam!” Ti oen ngali tana-ana na ngala Peres (man nahin na noan, ‘dising le puti’).
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Hidi halas-sam un palin in but bung mea ka puti. Kon oen ngali un ngala Sera (man nahin na noan, ‘mea kaloe’).
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.