Gênesis 26
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 Oe mesan na, muik oras lubu tuan se dale na, banansila el oras lubu se dedeng Abraham in nuli nabale ka. Tiata Isak laok nodan mana se Abimelek, atuil Filistin nas lahin na, le un boel daad se Gerar.
1 Uma fome terrível atingiu a região, como havia acontecido antes no tempo de Abraão. Por isso, Isaque se mudou para Gerar, onde vivia Abimeleque, rei dos filisteus.
2 Un nodan ela, undeng AMA LAMTUA tulu-balang apa ka bel un son, le tekan noan, “Isak! Ku boel lako Mesir deken. Ta mam Auk tulu bel ku maan didang.
2 O S enhor apareceu a Isaque e disse: “Não desça ao Egito. Faça o que eu mandar.
3 — ausente —
3 Habite aqui como estrangeiro, e eu estarei com você e o abençoarei. Com isso, confirmo que darei todas estas terras a você e a seus descendentes, conforme prometi solenemente a Abraão, seu pai.
4 — ausente —
4 Farei que seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e darei a eles todas estas terras. Por meio de sua descendência, todas as nações da terra serão abençoadas.
5 Auk daek nias totoang, undeng ku amam ma muid Auk in koma ka, Auk in leka ka, nol Auk in tadu ka son.”
5 Farei isso porque Abraão me deu ouvidos e obedeceu ao que lhe ordenei: meus mandamentos, decretos e instruções”.
6 Tiata Isak daad tahang se Gerar.
6 Portanto, Isaque ficou em Gerar.
7 Ribka na mo leok isi. Tiata atuli-atuil in se na ngas net un kon, oen ketan apa deng una. Mo Isak siut noan, “Ribka na mo auk paling.” Un lii, tamlom mo un hao noan un sapa kam, atuli las keo tele una le oen kat lai-niin Ribka la.
7 Quando os homens que viviam na região perguntaram a Isaque sobre Rebeca, sua mulher, ele disse: “É minha irmã”. Teve medo de dizer “É minha mulher”, pois pensou: “Ela é tão bonita que os homens vão me matar por causa dela”.
8 Isak daad nesang se lua kon, oe mesan na lahing nga sai un jendela la lam, un ngat net Isak nol Ribka neko-lik apa.
8 Algum tempo depois, porém, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou pela janela e viu Isaque acariciar Rebeca.
9 Kon un lok atuli haman Isak le un kaing, tekan noan, “Isak! Auk tanan son, noan bihatang na ku sapam! Mo tasao le ku tek noan, un na mo ku palim mia?”
9 No mesmo instante, Abimeleque mandou chamar Isaque e exclamou: “É evidente que ela é sua mulher! Por que você disse que era sua irmã?”. “Porque tive medo que alguém me matasse por causa dela”, respondeu Isaque.
10 Kon nam lahing nga siut noan, “Eta muik atuli se ni niin nol ku sapam ma lam, taon elola ko ku bel kula kami! Tasao le ku tao ela nol kami lia?”
10 “Como você pôde fazer uma coisa dessas conosco?”, exclamou Abimeleque. “Um dos meus homens poderia ter tomado sua mulher e dormido com ela e, por sua causa, seríamos culpados de grande pecado!”
11 Hidi nam, Abimelek kaing un hutun nas nol muun noan, “Mi totoang nangan babanan! Asii barain le tao saa nol atuling nia, tamlom mo un sapa kia lam, mam auk hukung tele.”
11 Então Abimeleque declarou a todo o povo: “Quem tocar neste homem ou em sua mulher será executado!”.
12 Dedeng na, Isak soko-hai se nusa na. Kon un haup pait isin lalis ngatus, undeng AMA LAMTUA belen hangun.
12 Naquele ano, quando Isaque plantou lavouras, colheu cem vezes mais cereais do que havia semeado, pois o S enhor o abençoou.
13 Un in muki ka taplaeng keko lako, didiin un muik talalun.
13 Isaque prosperou e se tornou rico e influente.
14 Un aus-sapi, laen nol lae-blai las taplaeng mamo. Un atulin nas kon mamo. Tiata atuil Filistin nas idus una.
14 Adquiriu tantos rebanhos de ovelhas e bois e tantos servos que os filisteus o invejaram.
15 Hmunan nua, Isak ama Abraham kali ui mamo. Mo halas ni, atuil Filistin nas laok bua tele ui in kaling nas nini dale.
15 Por isso, os filisteus fecharam com terra todos os poços de Isaque, que tinham sido cavados pelos servos de seu pai, Abraão.
16 Kon lahing Abimelek aa nol Isak noan, “Isak! Banan dui ka ku bok lako nang soleng dale ni tia. Ta ku in kuasa ka dui deng kaim son.”
16 Por fim, Abimeleque ordenou que Isaque deixasse aquela terra. “Vá para outro lugar”, disse ele. “Você se tornou poderoso demais para nós.”
17 Kon nam, Isak nol un nenan nas hoen deng maan na, le pait lakos daad se hnono Gerar.
17 Então Isaque partiu de onde estava e se estabeleceu no vale de Gerar, onde armou suas tendas.
18 Ti un ata kas kali pait ui in kali man atuil Filistin nas in bua son nas. Hidim un ngali ui in kaling nas muid ngala-ngalan man un ama ka in ngali son nas.
18 Reabriu os poços que seu pai havia cavado e que os filisteus haviam fechado depois da morte de Abraão e lhes deu os mesmos nomes que Abraão tinha dado.
19 Isak ata kas kali ui se hnono Gerar kon, oen kali tom ui mata in bobon puti mesa.
19 Os servos de Isaque também cavaram no vale de Gerar e encontraram uma fonte de água corrente.
20 Mo atuli-atuil in lolo-poa hmukit Gerar ras kaen apa nol Isak atuil in lolo-poa ngas, undeng ui na. Oen tek noan, “Ui ni kaim nena!” Undeng na le Isak ngali ui in kali na, ngala Esek, man nahin na noan, ‘kaen apa’.
20 Contudo, os pastores de Gerar entraram em conflito com os pastores de Isaque. “Esta água é nossa!”, diziam eles. Por isso, Isaque chamou o poço de Eseque.
21 Kon Isak atulin nas kali ui mes pait. Mo oen kaen apa pait undeng ui in kali na. Tiata Isak ngali ui in kali na ngala Sitna, man nahin na noan, ‘labang apa’.
21 Em seguida, os homens de Isaque cavaram outro poço, mas, novamente, houve conflito por causa dele. Por isso, Isaque o chamou de Sitna.
22 Hidi nam, un nang maan na, kon un ata kas kali tapnaeng ui mes pait. Pait niam oen kaen apa lo son. Tiata Isak ngali ui in kali na Rehobot, man nahin na noan, ‘maan in bluang-bleha’. Nol un tek noan, “Halas ni Ama Lamtua bel kit daad se dale in bluang-bleha nia. Se nia, halas-sam kit taplaeng mamo.”
22 Isaque abandonou esse poço e mandou cavar outro mais adiante. Dessa vez, ninguém discutiu por causa dele, de modo que Isaque o chamou de Reobote, pois disse: “Finalmente o S enhor criou espaço suficiente para prosperarmos nesta terra!”.
23 Deng na, kon Isak noan le bok pait lakos daad se Beer Syeba.
23 Dali, Isaque se mudou para Berseba,
24 Duman na kon, AMA LAMTUA tulu-balang Apa ka bel una, le tekan noan, “Isak! Auk niam mo ku amam Abraham Lamtuan Allah. Tiata ku lii deken, ta Auk doh ku. Mam Auk bel hangun se ku. Nol ku in hua-koet tas mamo taplaeng. Auk daek elia, undeng Auk in hid hidi son nol ku amam ma ka.”
24 onde o S enhor lhe apareceu na noite de sua chegada e disse: “Eu sou o Deus de seu pai, Abraão. Não tenha medo, pois estou com você e o abençoarei. Multiplicarei seus descendentes, e eles se tornarão uma grande nação. Farei isso por causa da minha promessa ao meu servo, Abraão”.
25 Hidi kon Isak babail batu, le daid maan in tunu-dadung taung in todan-lahing se na. Kon un nodan mamo se AMA LAMTUA se maan na. Un daad se la, kon un atulin nas kali ui pait, se na.
25 Isaque construiu ali um altar e invocou o nome do S enhor . Armou acampamento naquele local, e seus servos cavaram outro poço.
26 Dedeng na, laih Abimelek maa deng Gerar. Un maa leo-leo nol un tapa Ahusat, nol Fikol, un meo in hote-dati ka, maas le tutnaal Isak.
26 Certo dia, o rei Abimeleque veio de Gerar com Auzate, seu conselheiro, e com Ficol, comandante do seu exército.
27 Kon Isak ketan noan, “Ama lahi! Hmunan nu mi nulut puting kaim son, tiata mi le maa tao saa pait nia?”
27 “Por que vocês vieram?”, perguntou Isaque. “É evidente que me odeiam, já que me expulsaram de sua terra.”
28 Kon oen siut noan, “Elia! Kaim taan son noan, Ama Lamtua doha-tinang ku. Undeng na le, kaim nangan-nangan nam, banan dui ka kit duat tao in sumpa mes elia. Ku sumpa noan,
28 Eles responderam: “Podemos ver claramente que o S enhor está com você. Por isso, queremos fazer com você um acordo sob juramento, uma aliança.
29 mi tao dadaat saol kaim lo, ela kon kaim tao dadaat saol mi lo. Meman kaim dalen nias banan nol mia. Undeng na le, lelon na mi putim nol boa-blingin deng kaim dale ka. Kaim tanan baktetebes son, le AMA LAMTUA man bel mi hangun.”
29 Jure que não nos fará mal, assim como nós nunca lhe fizemos mal. Sempre o tratamos bem e o despedimos em paz. E agora, veja como o S enhor o abençoou!”.
30 Hidi na kon Isak tao fesat bel one, kon oen kaa-niun leo-leo.
30 Então Isaque lhes preparou um banquete, e eles comeram e beberam juntos.
31 Ola oskaong nga kon oen nikit sumpa. Hidim Isak sao one, le pait nol dalen in titu-tema.
31 Logo cedo, na manhã seguinte, cada um fez o juramento solene de não interferir com o outro. Isaque se despediu deles, e partiram em paz.
32 Leol na, Isak atulin in dake ngas maas lapur Isak deng ui man oen in kali ka, noan, “Ama! Kaim haup ui la son.”
32 Naquele mesmo dia, os servos de Isaque vieram lhe falar de um novo poço que tinham cavado. “Encontramos água!”, exclamaram.
33 Kon nam, Isak ngali ui in kali na Syeba, man nahin na noan ‘sumpa’. Tiata oen ngali kota na ngala Beer Syeba, maa pes leol neot nia.
33 Por isso, Isaque chamou o poço de Seba. E, até hoje, a cidade que se formou ali é conhecida como Berseba.
34 Dedeng Esau umur taun buk aat, kon un saap nol tana-bihata at dua deng ngaal Het. Mesan na Beeri ana ka, ngala Yudit. Nol mesan na pait, Elon ana ka, ngala Basmat.
34 Quando Esaú tinha 40 anos, casou-se com duas mulheres hititas: Judite, filha de Beeri, e Basemate, filha de Elom.
35 Bihaat at dua nas tao Isak nol Ribka dalen iil isi.
35 Essas duas mulheres causaram grande desgosto a Isaque e Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.