Gênesis 26
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARC
1 Oe mesan na, muik oras lubu tuan se dale na, banansila el oras lubu se dedeng Abraham in nuli nabale ka. Tiata Isak laok nodan mana se Abimelek, atuil Filistin nas lahin na, le un boel daad se Gerar.
1 E havia fome na terra, além da primeira fome, que foi nos dias de Abraão; por isso, foi-se Isaque a Abimeleque, rei dos filisteus, em Gerar.
2 Un nodan ela, undeng AMA LAMTUA tulu-balang apa ka bel un son, le tekan noan, “Isak! Ku boel lako Mesir deken. Ta mam Auk tulu bel ku maan didang.
2 E apareceu-lhe o Senhor e disse: Não desças ao Egito. Habita na terra que eu te disser;
3 — ausente —
3 peregrina nesta terra, e serei contigo e te abençoarei; porque a ti e à tua semente darei todas estas terras e confirmarei o juramento que tenho jurado a Abraão, teu pai.
4 — ausente —
4 E multiplicarei a tua semente como as estrelas dos céus e darei à tua semente todas estas terras. E em tua semente serão benditas todas as nações da terra,
5 Auk daek nias totoang, undeng ku amam ma muid Auk in koma ka, Auk in leka ka, nol Auk in tadu ka son.”
5 porquanto Abraão obedeceu à minha voz e guardou o meu mandado, os meus preceitos, os meus estatutos e as minhas leis.
6 Tiata Isak daad tahang se Gerar.
6 Assim, habitou Isaque em Gerar.
7 Ribka na mo leok isi. Tiata atuli-atuil in se na ngas net un kon, oen ketan apa deng una. Mo Isak siut noan, “Ribka na mo auk paling.” Un lii, tamlom mo un hao noan un sapa kam, atuli las keo tele una le oen kat lai-niin Ribka la.
7 E, perguntando-lhe os varões daquele lugar acerca de sua mulher, disse: É minha irmã; porque temia dizer: É minha mulher; para que porventura (dizia ele) me não matem os varões daquele lugar por amor de Rebeca; porque era formosa à vista.
8 Isak daad nesang se lua kon, oe mesan na lahing nga sai un jendela la lam, un ngat net Isak nol Ribka neko-lik apa.
8 E aconteceu que, como ele esteve ali muito tempo, Abimeleque, rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu, e eis que Isaque estava brincando com Rebeca, sua mulher.
9 Kon un lok atuli haman Isak le un kaing, tekan noan, “Isak! Auk tanan son, noan bihatang na ku sapam! Mo tasao le ku tek noan, un na mo ku palim mia?”
9 Então, chamou Abimeleque a Isaque e disse: Eis que, na verdade, é tua mulher; como, pois, disseste: É minha irmã? E disse-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por causa dela.
10 Kon nam lahing nga siut noan, “Eta muik atuli se ni niin nol ku sapam ma lam, taon elola ko ku bel kula kami! Tasao le ku tao ela nol kami lia?”
10 E disse Abimeleque: Que é isto que nos fizeste? Facilmente se teria deitado alguém deste povo com a tua mulher, e tu terias trazido sobre nós um delito.
11 Hidi nam, Abimelek kaing un hutun nas nol muun noan, “Mi totoang nangan babanan! Asii barain le tao saa nol atuling nia, tamlom mo un sapa kia lam, mam auk hukung tele.”
11 E mandou Abimeleque a todo o povo, dizendo: Qualquer que tocar neste varão ou em sua mulher certamente morrerá.
12 Dedeng na, Isak soko-hai se nusa na. Kon un haup pait isin lalis ngatus, undeng AMA LAMTUA belen hangun.
12 E semeou Isaque naquela mesma terra e colheu, naquele mesmo ano, cem medidas, porque o Senhor o abençoava.
13 Un in muki ka taplaeng keko lako, didiin un muik talalun.
13 E engrandeceu-se o varão e ia-se engrandecendo, até que se tornou mui grande;
14 Un aus-sapi, laen nol lae-blai las taplaeng mamo. Un atulin nas kon mamo. Tiata atuil Filistin nas idus una.
14 e tinha possessão de ovelhas, e possessão de vacas, e muita gente de serviço, de maneira que os filisteus o invejavam.
15 Hmunan nua, Isak ama Abraham kali ui mamo. Mo halas ni, atuil Filistin nas laok bua tele ui in kaling nas nini dale.
15 E todos os poços que os servos de seu pai tinham cavado nos dias de Abraão, seu pai, os filisteus entulharam e encheram de terra.
16 Kon lahing Abimelek aa nol Isak noan, “Isak! Banan dui ka ku bok lako nang soleng dale ni tia. Ta ku in kuasa ka dui deng kaim son.”
16 Disse também Abimeleque a Isaque: Aparta-te de nós, porque muito mais poderoso te tens feito do que nós.
17 Kon nam, Isak nol un nenan nas hoen deng maan na, le pait lakos daad se hnono Gerar.
17 Então, Isaque foi-se dali, e fez o seu assento no vale de Gerar, e habitou lá.
18 Ti un ata kas kali pait ui in kali man atuil Filistin nas in bua son nas. Hidim un ngali ui in kaling nas muid ngala-ngalan man un ama ka in ngali son nas.
18 E tornou Isaque, e cavou os poços de água que cavaram nos dias de Abraão, seu pai, e que os filisteus taparam depois da morte de Abraão, e chamou-os pelos nomes que os chamara seu pai.
19 Isak ata kas kali ui se hnono Gerar kon, oen kali tom ui mata in bobon puti mesa.
19 Cavaram, pois, os servos de Isaque naquele vale e acharam ali um poço de águas vivas.
20 Mo atuli-atuil in lolo-poa hmukit Gerar ras kaen apa nol Isak atuil in lolo-poa ngas, undeng ui na. Oen tek noan, “Ui ni kaim nena!” Undeng na le Isak ngali ui in kali na, ngala Esek, man nahin na noan, ‘kaen apa’.
20 E os pastores de Gerar porfiaram com os pastores de Isaque, dizendo: Esta água é nossa. Por isso, chamou o nome daquele poço Eseque, porque contenderam com ele.
21 Kon Isak atulin nas kali ui mes pait. Mo oen kaen apa pait undeng ui in kali na. Tiata Isak ngali ui in kali na ngala Sitna, man nahin na noan, ‘labang apa’.
21 Então, cavaram outro poço e também porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Sitna.
22 Hidi nam, un nang maan na, kon un ata kas kali tapnaeng ui mes pait. Pait niam oen kaen apa lo son. Tiata Isak ngali ui in kali na Rehobot, man nahin na noan, ‘maan in bluang-bleha’. Nol un tek noan, “Halas ni Ama Lamtua bel kit daad se dale in bluang-bleha nia. Se nia, halas-sam kit taplaeng mamo.”
22 E partiu dali e cavou outro poço; e não porfiaram sobre ele. Por isso, chamou o seu nome Reobote e disse: Porque agora nos alargou o Senhor , e crescemos nesta terra.
23 Deng na, kon Isak noan le bok pait lakos daad se Beer Syeba.
23 Depois, subiu dali a Berseba,
24 Duman na kon, AMA LAMTUA tulu-balang Apa ka bel una, le tekan noan, “Isak! Auk niam mo ku amam Abraham Lamtuan Allah. Tiata ku lii deken, ta Auk doh ku. Mam Auk bel hangun se ku. Nol ku in hua-koet tas mamo taplaeng. Auk daek elia, undeng Auk in hid hidi son nol ku amam ma ka.”
24 e apareceu-lhe o Senhor naquela mesma noite e disse: Eu sou o Deus de Abraão, teu pai. Não temas, porque eu sou contigo, e abençoar-te-ei, e multiplicarei a tua semente por amor de Abraão, meu servo.
25 Hidi kon Isak babail batu, le daid maan in tunu-dadung taung in todan-lahing se na. Kon un nodan mamo se AMA LAMTUA se maan na. Un daad se la, kon un atulin nas kali ui pait, se na.
25 Então, edificou ali um altar, e invocou o nome do Senhor , e armou ali a sua tenda; e os servos de Isaque cavaram ali um poço.
26 Dedeng na, laih Abimelek maa deng Gerar. Un maa leo-leo nol un tapa Ahusat, nol Fikol, un meo in hote-dati ka, maas le tutnaal Isak.
26 E Abimeleque veio a ele de Gerar, com Ausate, seu amigo, e Ficol, príncipe do seu exército.
27 Kon Isak ketan noan, “Ama lahi! Hmunan nu mi nulut puting kaim son, tiata mi le maa tao saa pait nia?”
27 E disse-lhe Isaque: Por que viestes a mim, pois que vós me aborreceis e me enviastes de vós?
28 Kon oen siut noan, “Elia! Kaim taan son noan, Ama Lamtua doha-tinang ku. Undeng na le, kaim nangan-nangan nam, banan dui ka kit duat tao in sumpa mes elia. Ku sumpa noan,
28 E eles disseram: Havemos visto, na verdade, que o Senhor é contigo; pelo que dissemos: Haja, agora, juramento entre nós, entre nós e ti; e façamos concerto contigo.
29 mi tao dadaat saol kaim lo, ela kon kaim tao dadaat saol mi lo. Meman kaim dalen nias banan nol mia. Undeng na le, lelon na mi putim nol boa-blingin deng kaim dale ka. Kaim tanan baktetebes son, le AMA LAMTUA man bel mi hangun.”
29 Que nos não faças mal, como nós te não temos tocado, e como te fizemos somente bem, e te deixamos ir em paz. Agora, tu és o bendito do Senhor .
30 Hidi na kon Isak tao fesat bel one, kon oen kaa-niun leo-leo.
30 Então, lhes fez um banquete, e comeram e beberam.
31 Ola oskaong nga kon oen nikit sumpa. Hidim Isak sao one, le pait nol dalen in titu-tema.
31 E levantaram-se de madrugada e juraram um ao outro; depois, os despediu Isaque, e despediram-se dele, em paz.
32 Leol na, Isak atulin in dake ngas maas lapur Isak deng ui man oen in kali ka, noan, “Ama! Kaim haup ui la son.”
32 E aconteceu, naquele mesmo dia, que vieram os servos de Isaque, e anunciaram-lhe acerca do negócio do poço, que tinham cavado, e disseram-lhe: Temos achado água.
33 Kon nam, Isak ngali ui in kali na Syeba, man nahin na noan ‘sumpa’. Tiata oen ngali kota na ngala Beer Syeba, maa pes leol neot nia.
33 E chamou-o Seba. Por isso, é o nome daquela cidade Berseba até o dia de hoje.
34 Dedeng Esau umur taun buk aat, kon un saap nol tana-bihata at dua deng ngaal Het. Mesan na Beeri ana ka, ngala Yudit. Nol mesan na pait, Elon ana ka, ngala Basmat.
34 Ora, sendo Esaú da idade de quarenta anos, tomou por mulher a Judite, filha de Beeri, heteu, e a Basemate, filha de Elom, heteu.
35 Bihaat at dua nas tao Isak nol Ribka dalen iil isi.
35 E estas foram para Isaque e Rebeca uma amargura de espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.