Gênesis 26
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH
1 Oe mesan na, muik oras lubu tuan se dale na, banansila el oras lubu se dedeng Abraham in nuli nabale ka. Tiata Isak laok nodan mana se Abimelek, atuil Filistin nas lahin na, le un boel daad se Gerar.
1 Naquela região houve uma época de falta de alimentos, como tinha acontecido antes, no tempo de Abraão. Por isso Isaque foi até a cidade de Gerar, onde vivia Abimeleque, o rei dos filisteus.
2 Un nodan ela, undeng AMA LAMTUA tulu-balang apa ka bel un son, le tekan noan, “Isak! Ku boel lako Mesir deken. Ta mam Auk tulu bel ku maan didang.
2 Ali o Senhor Deus apareceu a Isaque e disse: — Não vá para o Egito. Fique na terra que eu vou lhe mostrar.
3 — ausente —
3 Por enquanto fique morando neste lugar, e eu estarei com você e o abençoarei. Darei aos seus descendentes todas estas terras e assim cumprirei o juramento que fiz a Abraão, o seu pai.
4 — ausente —
4 Farei com que os seus descendentes sejam tão numerosos quanto as estrelas do céu e lhes darei todas estas terras. Por meio dos seus descendentes eu abençoarei todas as nações do mundo,
5 Auk daek nias totoang, undeng ku amam ma muid Auk in koma ka, Auk in leka ka, nol Auk in tadu ka son.”
5 pois Abraão me obedeceu e cumpriu as minhas ordens, os meus mandamentos, as minhas leis e os meus ensinamentos.
6 Tiata Isak daad tahang se Gerar.
6 Assim, Isaque ficou morando em Gerar.
7 Ribka na mo leok isi. Tiata atuli-atuil in se na ngas net un kon, oen ketan apa deng una. Mo Isak siut noan, “Ribka na mo auk paling.” Un lii, tamlom mo un hao noan un sapa kam, atuli las keo tele una le oen kat lai-niin Ribka la.
7 Quando os homens do lugar lhe fizeram perguntas sobre a sua mulher, ele disse que ela era sua irmã. Rebeca era muito bonita, e Isaque tinha medo de dizer que ela era a sua mulher, pois pensava que os homens do lugar o matariam para ficarem com ela.
8 Isak daad nesang se lua kon, oe mesan na lahing nga sai un jendela la lam, un ngat net Isak nol Ribka neko-lik apa.
8 Isaque ficou ali muito tempo. Um dia Abimeleque, o rei dos filisteus, olhou por uma janela e viu Isaque acariciando Rebeca, a sua mulher.
9 Kon un lok atuli haman Isak le un kaing, tekan noan, “Isak! Auk tanan son, noan bihatang na ku sapam! Mo tasao le ku tek noan, un na mo ku palim mia?”
9 Então Abimeleque mandou chamar Isaque e perguntou: — Ela é a sua mulher, não é verdade? Por que você disse que ela era sua irmã? — É que eu pensei que me matariam se eu dissesse que ela era a minha mulher — respondeu Isaque.
10 Kon nam lahing nga siut noan, “Eta muik atuli se ni niin nol ku sapam ma lam, taon elola ko ku bel kula kami! Tasao le ku tao ela nol kami lia?”
10 Aí Abimeleque disse: — Por que você nos fez isso? Um de nós poderia facilmente ter ido para a cama com ela, e você teria feito com que a culpa caísse sobre nós.
11 Hidi nam, Abimelek kaing un hutun nas nol muun noan, “Mi totoang nangan babanan! Asii barain le tao saa nol atuling nia, tamlom mo un sapa kia lam, mam auk hukung tele.”
11 Então Abimeleque mandou a todo o seu povo o seguinte aviso: “Se alguém tratar mal este homem ou a sua mulher, será morto.”
12 Dedeng na, Isak soko-hai se nusa na. Kon un haup pait isin lalis ngatus, undeng AMA LAMTUA belen hangun.
12 Naquele ano Isaque fez plantações ali e colheu cem vezes mais do que semeou, pois o Senhor Deus o abençoou.
13 Un in muki ka taplaeng keko lako, didiin un muik talalun.
13 Ele foi enriquecendo cada vez mais e se tornou muito rico e poderoso.
14 Un aus-sapi, laen nol lae-blai las taplaeng mamo. Un atulin nas kon mamo. Tiata atuil Filistin nas idus una.
14 Isaque tinha tantas ovelhas e cabras, tanto gado e tantos empregados, que os filisteus acabaram ficando com inveja dele.
15 Hmunan nua, Isak ama Abraham kali ui mamo. Mo halas ni, atuil Filistin nas laok bua tele ui in kaling nas nini dale.
15 Por isso eles entupiram com terra todos os poços que os empregados de Abraão, o pai de Isaque, haviam cavado no tempo em que Abraão ainda estava vivo.
16 Kon lahing Abimelek aa nol Isak noan, “Isak! Banan dui ka ku bok lako nang soleng dale ni tia. Ta ku in kuasa ka dui deng kaim son.”
16 Até que um dia Abimeleque disse a Isaque: — Vá embora da nossa terra. Você ficou muito mais poderoso do que nós.
17 Kon nam, Isak nol un nenan nas hoen deng maan na, le pait lakos daad se hnono Gerar.
17 Isaque saiu dali, armou as suas barracas no vale de Gerar e ficou morando ali por algum tempo.
18 Ti un ata kas kali pait ui in kali man atuil Filistin nas in bua son nas. Hidim un ngali ui in kaling nas muid ngala-ngalan man un ama ka in ngali son nas.
18 Ele tornou a abrir os poços que haviam sido cavados no tempo de Abraão e que os filisteus haviam tapado depois da sua morte. E Isaque pôs nos poços os mesmos nomes que o seu pai havia posto.
19 Isak ata kas kali ui se hnono Gerar kon, oen kali tom ui mata in bobon puti mesa.
19 Um dia os empregados de Isaque estavam no vale abrindo um poço e acharam uma mina de água.
20 Mo atuli-atuil in lolo-poa hmukit Gerar ras kaen apa nol Isak atuil in lolo-poa ngas, undeng ui na. Oen tek noan, “Ui ni kaim nena!” Undeng na le Isak ngali ui in kali na, ngala Esek, man nahin na noan, ‘kaen apa’.
20 Os pastores de Gerar discutiram com os pastores de Isaque, afirmando que a água era deles. Por isso Isaque deu a esse poço o nome de “Discussão”.
21 Kon Isak atulin nas kali ui mes pait. Mo oen kaen apa pait undeng ui in kali na. Tiata Isak ngali ui in kali na ngala Sitna, man nahin na noan, ‘labang apa’.
21 Depois os empregados de Isaque abriram outro poço e por causa dele também houve discussão. Então Isaque pôs nele o nome de “Inimizade”.
22 Hidi nam, un nang maan na, kon un ata kas kali tapnaeng ui mes pait. Pait niam oen kaen apa lo son. Tiata Isak ngali ui in kali na Rehobot, man nahin na noan, ‘maan in bluang-bleha’. Nol un tek noan, “Halas ni Ama Lamtua bel kit daad se dale in bluang-bleha nia. Se nia, halas-sam kit taplaeng mamo.”
22 Isaque saiu dali e abriu outro poço. E, como não houve discussão por causa desse, ele o chamou de “Lugar Espaçoso”. Ele disse: — Agora o
23 Deng na, kon Isak noan le bok pait lakos daad se Beer Syeba.
23 Dali Isaque foi para Berseba.
24 Duman na kon, AMA LAMTUA tulu-balang Apa ka bel una, le tekan noan, “Isak! Auk niam mo ku amam Abraham Lamtuan Allah. Tiata ku lii deken, ta Auk doh ku. Mam Auk bel hangun se ku. Nol ku in hua-koet tas mamo taplaeng. Auk daek elia, undeng Auk in hid hidi son nol ku amam ma ka.”
24 Naquela noite o Senhor apareceu a ele e disse: — Eu sou o Deus de Abraão, o seu pai. Não tenha medo, pois eu estou com você. Por causa do meu
25 Hidi kon Isak babail batu, le daid maan in tunu-dadung taung in todan-lahing se na. Kon un nodan mamo se AMA LAMTUA se maan na. Un daad se la, kon un atulin nas kali ui pait, se na.
25 Isaque construiu um altar ali e adorou a Deus, o Senhor . Ele armou as suas barracas naquele lugar, e ali os seus empregados cavaram outro poço.
26 Dedeng na, laih Abimelek maa deng Gerar. Un maa leo-leo nol un tapa Ahusat, nol Fikol, un meo in hote-dati ka, maas le tutnaal Isak.
26 Certo dia Abimeleque saiu de Gerar e foi conversar com Isaque. Com ele foram o seu amigo Auzate e Ficol, o comandante do seu exército.
27 Kon Isak ketan noan, “Ama lahi! Hmunan nu mi nulut puting kaim son, tiata mi le maa tao saa pait nia?”
27 Isaque perguntou: — Por que é que vocês vieram falar comigo, se têm ódio de mim e até me expulsaram da sua terra?
28 Kon oen siut noan, “Elia! Kaim taan son noan, Ama Lamtua doha-tinang ku. Undeng na le, kaim nangan-nangan nam, banan dui ka kit duat tao in sumpa mes elia. Ku sumpa noan,
28 Eles responderam: — Agora nós sabemos que o
29 mi tao dadaat saol kaim lo, ela kon kaim tao dadaat saol mi lo. Meman kaim dalen nias banan nol mia. Undeng na le, lelon na mi putim nol boa-blingin deng kaim dale ka. Kaim tanan baktetebes son, le AMA LAMTUA man bel mi hangun.”
29 Você não nos fará nenhum mal, assim como nós não fizemos nenhum mal a você. Nós fomos bondosos para você e deixamos que fosse embora em paz. Agora está claro que o Senhor o tem abençoado.
30 Hidi na kon Isak tao fesat bel one, kon oen kaa-niun leo-leo.
30 Então Isaque preparou um banquete, e todos eles comeram e beberam.
31 Ola oskaong nga kon oen nikit sumpa. Hidim Isak sao one, le pait nol dalen in titu-tema.
31 No dia seguinte eles se levantaram bem cedo e fizeram o trato, e cada um fez o seu juramento. Isaque se despediu deles, e eles foram embora como seus amigos.
32 Leol na, Isak atulin in dake ngas maas lapur Isak deng ui man oen in kali ka, noan, “Ama! Kaim haup ui la son.”
32 Nesse mesmo dia os empregados de Isaque foram dar-lhe a notícia de que haviam encontrado água no poço que estavam cavando.
33 Kon nam, Isak ngali ui in kali na Syeba, man nahin na noan ‘sumpa’. Tiata oen ngali kota na ngala Beer Syeba, maa pes leol neot nia.
33 Isaque pôs nesse poço o nome de Seba, e por isso até hoje o nome daquela cidade é Berseba .
34 Dedeng Esau umur taun buk aat, kon un saap nol tana-bihata at dua deng ngaal Het. Mesan na Beeri ana ka, ngala Yudit. Nol mesan na pait, Elon ana ka, ngala Basmat.
34 Quando tinha quarenta anos, Esaú casou com Judite, filha de Beeri, e com Basemate, filha de Elom, duas moças heteias.
35 Bihaat at dua nas tao Isak nol Ribka dalen iil isi.
35 Essas duas mulheres amarguraram a vida de Isaque e de Rebeca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.