Gênesis 23

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Sara viveu cento e vinte e sete anos.
2 — ausente —
2 Ela morreu na cidade de Hebrom, também chamada Quiriate-Arba, na terra de Canaã. E Abraão chorou a sua morte.
3 Hidim Abraham lako tutnaal nol atuli-atuil Het tas. Kon un tekas noan,
3 Depois saiu do lugar onde estava o corpo e foi falar com os heteus. Ele disse:
4 “Ama me. Auk niam suma daad tahang tukun ne mi hlala kia. Auk muik dale le puan auk sapang ngi lo. Tiata etan mi tade kam, hee bel auk mi dale ana tep mesa, le halin nam auk puan auk sapang ngi se na.”
4 — Eu sou um estrangeiro que mora no meio de vocês. Portanto, me vendam um pedaço de terra para que eu possa sepultar a minha mulher.
5 Kon oen siut noan,
5 Os heteus responderam:
6 “Elia ama! Bablaan ni kaim ngat ama son, banansila el atuil blalan mesa, man kaim todan baktetebes. Tiata ama huil tuun, le dale ol man banan dui, man tom nol ama in koma ka. Kaim sium nol banan tukun muik in hutun soleng lo.”
6 — Escute, senhor! O senhor é para nós um chefe poderoso. Sepulte a sua mulher na melhor sepultura que tivermos. Nenhum de nós se negará a dar-lhe a sua sepultura.
7 Kon Abraham hangu dili le suda, le todan dale lamtua deng atuil Het tas.
7 Aí Abraão se levantou, se curvou diante dos heteus
8 Hidim un tek noan, “Eta mi sium auk in nodan apin na lam, auk nodan le mi tulung aa nol Efron, ama Sobar ana biklobe la.
8 e disse: — Se vocês querem que eu sepulte a minha mulher aqui, por favor, peçam a Efrom, filho de Zoar,
9 Nodan le eta bole lam, un hee bel auk un liang nga, ngala Makpela, man ne un klapa la suut ta ka. Un nodan osa bakun tukun kon, auk baen. Auk le baen nutus un osa ka se mi totoang silans, le halin dale na daid auk nena esa. Auk le taon daid kaim maan in puan nitu.”
9 que me venda a caverna de Macpela, que fica na divisa das suas terras. Eu pagarei o preço total e assim serei dono de uma sepultura neste lugar.
10 Dedeng na, Efron esa daad se na leo-leo nol atuil Het tas, tiata un kon ming Abraham in teka na. Kon nam un hangu dil le siut Abraham se totoang blalan in daad se na ngas silans, noan,
10 Efrom estava assentado ali entre eles, no lugar de reunião, perto do portão da cidade. Ele falou em voz alta, para que todos pudessem escutar:
11 “Ela deken ama. Eli tukun. Auk bel klaap na nol un liang Makpela la bel ama. Ama puan ama sapa ka laok se na. Auk sao dale na bel ama se auk atulin nias silans. Nang le oen totoang daid saksi!”
11 — De jeito nenhum, meu senhor. Escute! Eu lhe dou o terreno de presente e também a caverna que fica nele. A minha gente é testemunha de que eu estou lhe dando o terreno de presente, para que o senhor possa sepultar a sua mulher.
12 Kon nam Abraham suda pait se atuil Het tas silans.
12 Mas Abraão tornou a se curvar diante dos heteus
13 Hidim un aa nol Efron noan, “Ela kon banan, mo mi totoang hii napat se auk le. Auk le sos nutus dale na, le halin nam auk puan auk atulin nias se na.”
13 e disse a Efrom, de modo que todos pudessem ouvir: — Escute, por favor! Eu quero comprar o terreno. Diga qual é o preço, que eu pago. E depois sepultarei a minha mulher ali.
14 — ausente —
14 Efrom respondeu:
15 — ausente —
15 — Escute, meu senhor! O terreno vale quatrocentas barras de prata. O que é isso entre nós dois? Vá e sepulte ali a sua mulher.
16 Kon nam, Abraham tade nol dale na osa ka muid Efron in teka ka. Tiata se atuil Het tas silans, man daid saksi se na, Abraham kaih duit muti bila ngatus aat, le hidim un baen Efron.
16 Abraão concordou e pesou a quantidade de prata que Efrom havia sugerido diante de todos, isto é, quatro quilos e meio, de acordo com o peso comum usado pelos negociantes.
17 — ausente —
17 Assim, Abraão se tornou dono da propriedade de Efrom em Macpela, a leste de Manre, isto é, do terreno, da caverna e de todas as árvores, até a divisa da propriedade.
18 — ausente —
18 Todos os heteus que estavam naquela reunião foram testemunhas dessa compra.
19 — ausente —
19 Depois disso Abraão sepultou Sara, a sua mulher, na caverna do terreno de Macpela, a leste de Manre, lugar também conhecido pelo nome de Hebrom e que fica na terra de Canaã.
20 Nol ela lam, klaap na, nol un liang man hmunan nu daid atuil Het tas dale ka, halas ni daid Abraham nen esa lolen son. Un pake le daid maan in puan nitu.
20 Assim, o terreno que pertencia aos heteus e também a caverna que havia ali passaram a ser propriedade de Abraão, para servir como lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.