Gênesis 23

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E foi a vida de Sara cento e vinte e sete anos; estes foram os anos da vida de Sara.
2 — ausente —
2 E morreu Sara em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e veio Abraão lamentar a Sara e chorar por ela.
3 Hidim Abraham lako tutnaal nol atuli-atuil Het tas. Kon un tekas noan,
3 Depois, se levantou Abraão de diante do seu morto e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Ama me. Auk niam suma daad tahang tukun ne mi hlala kia. Auk muik dale le puan auk sapang ngi lo. Tiata etan mi tade kam, hee bel auk mi dale ana tep mesa, le halin nam auk puan auk sapang ngi se na.”
4 Estrangeiro e peregrino sou entre vós; dai-me possessão de sepultura convosco, para que eu sepulte o meu morto de diante da minha face.
5 Kon oen siut noan,
5 E responderam os filhos de Hete a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Elia ama! Bablaan ni kaim ngat ama son, banansila el atuil blalan mesa, man kaim todan baktetebes. Tiata ama huil tuun, le dale ol man banan dui, man tom nol ama in koma ka. Kaim sium nol banan tukun muik in hutun soleng lo.”
6 Ouve-nos, meu senhor: príncipe de Deus és no meio de nós; enterra o teu morto na mais escolhida de nossas sepulturas; nenhum de nós te vedará a sua sepultura, para enterrares o teu morto.
7 Kon Abraham hangu dili le suda, le todan dale lamtua deng atuil Het tas.
7 Então, se levantou Abraão e inclinou-se diante do povo da terra, diante dos filhos de Hete.
8 Hidim un tek noan, “Eta mi sium auk in nodan apin na lam, auk nodan le mi tulung aa nol Efron, ama Sobar ana biklobe la.
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte o meu morto de diante de minha face, ouvi-me e falai por mim a Efrom, filho de Zoar.
9 Nodan le eta bole lam, un hee bel auk un liang nga, ngala Makpela, man ne un klapa la suut ta ka. Un nodan osa bakun tukun kon, auk baen. Auk le baen nutus un osa ka se mi totoang silans, le halin dale na daid auk nena esa. Auk le taon daid kaim maan in puan nitu.”
9 Que ele me dê a cova de Macpela, que tem no fim do seu campo; que ma dê pelo devido preço em posse de sepulcro no meio de vós.
10 Dedeng na, Efron esa daad se na leo-leo nol atuil Het tas, tiata un kon ming Abraham in teka na. Kon nam un hangu dil le siut Abraham se totoang blalan in daad se na ngas silans, noan,
10 Ora, Efrom estava no meio dos filhos de Hete; e respondeu Efrom, heteu, a Abraão, aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade, dizendo:
11 “Ela deken ama. Eli tukun. Auk bel klaap na nol un liang Makpela la bel ama. Ama puan ama sapa ka laok se na. Auk sao dale na bel ama se auk atulin nias silans. Nang le oen totoang daid saksi!”
11 Não, meu senhor; ouve-me: o campo te dou, também te dou a cova que nele está; diante dos olhos dos filhos do meu povo ta dou; sepulta o teu morto.
12 Kon nam Abraham suda pait se atuil Het tas silans.
12 Então, Abraão se inclinou diante da face do povo da terra
13 Hidim un aa nol Efron noan, “Ela kon banan, mo mi totoang hii napat se auk le. Auk le sos nutus dale na, le halin nam auk puan auk atulin nias se na.”
13 e falou a Efrom, aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas, se tu estás por isto, ouve-me, peço-te: o preço do campo o darei; toma-o de mim, e sepultarei ali o meu morto.
14 — ausente —
14 E respondeu Efrom a Abraão, dizendo-lhe:
15 — ausente —
15 Meu senhor, ouve-me: a terra é de quatrocentos siclos de prata; que é isto entre mim e ti? Sepulta o teu morto.
16 Kon nam, Abraham tade nol dale na osa ka muid Efron in teka ka. Tiata se atuil Het tas silans, man daid saksi se na, Abraham kaih duit muti bila ngatus aat, le hidim un baen Efron.
16 E Abraão deu ouvidos a Efrom e Abraão pesou a Efrom a prata de que tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos siclos de prata, correntes entre mercadores.
17 — ausente —
17 Assim, o campo de Efrom, que estava em Macpela, em frente de Manre, o campo e a cova que nele estava, e todo o arvoredo que no campo havia, que estava em todo o seu contorno ao redor,
18 — ausente —
18 se confirmaram a Abraão em possessão diante dos olhos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da sua cidade.
19 — ausente —
19 E, depois, sepultou Abraão a Sara, sua mulher, na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.
20 Nol ela lam, klaap na, nol un liang man hmunan nu daid atuil Het tas dale ka, halas ni daid Abraham nen esa lolen son. Un pake le daid maan in puan nitu.
20 Assim, o campo e a cova que nele estava se confirmaram a Abraão, em possessão de sepultura pelos filhos de Hete.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.