Gênesis 23

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E Sara tinha cento e vinte e sete anos de idade; estes foram os anos da vida de Sara.
2 — ausente —
2 E Sara morreu em Quiriate-Arba, que é Hebrom, na terra de Canaã; e Abraão veio lamentar por Sara, e chorar por ela.
3 Hidim Abraham lako tutnaal nol atuli-atuil Het tas. Kon un tekas noan,
3 E Abraão levantou-se de diante de seu corpo, e falou aos filhos de Hete, dizendo:
4 “Ama me. Auk niam suma daad tahang tukun ne mi hlala kia. Auk muik dale le puan auk sapang ngi lo. Tiata etan mi tade kam, hee bel auk mi dale ana tep mesa, le halin nam auk puan auk sapang ngi se na.”
4 Eu sou um estrangeiro e peregrino convosco; dai-me a posse de um lugar de sepultamento convosco, para que eu possa sepultar a minha falecida de diante da minha vista.
5 Kon oen siut noan,
5 E os filhos de Hete responderam a Abraão, dizendo-lhe:
6 “Elia ama! Bablaan ni kaim ngat ama son, banansila el atuil blalan mesa, man kaim todan baktetebes. Tiata ama huil tuun, le dale ol man banan dui, man tom nol ama in koma ka. Kaim sium nol banan tukun muik in hutun soleng lo.”
6 Ouve-nos, meu senhor; tu és um príncipe poderoso entre nós; na escolha dos nossos sepulcros, sepulta a tua falecida; ninguém de nós reterá de ti seu sepulcro, para que possas sepultar a tua falecida.
7 Kon Abraham hangu dili le suda, le todan dale lamtua deng atuil Het tas.
7 E Abraão levantou-se e curvou-se diante do povo da terra, aos filhos de Hete.
8 Hidim un tek noan, “Eta mi sium auk in nodan apin na lam, auk nodan le mi tulung aa nol Efron, ama Sobar ana biklobe la.
8 E falou com eles, dizendo: Se é de vossa vontade que eu sepulte a minha falecida distante da minha vista, ouvi-me e intercedei por mim a Efrom, filho de Zoar;
9 Nodan le eta bole lam, un hee bel auk un liang nga, ngala Makpela, man ne un klapa la suut ta ka. Un nodan osa bakun tukun kon, auk baen. Auk le baen nutus un osa ka se mi totoang silans, le halin dale na daid auk nena esa. Auk le taon daid kaim maan in puan nitu.”
9 para que ele possa me dar a caverna de Macpela, que ele tem, que está na extremidade do seu campo; pois não importa o preço que custe, ele me dará como posse para lugar de sepultamento entre vós.
10 Dedeng na, Efron esa daad se na leo-leo nol atuil Het tas, tiata un kon ming Abraham in teka na. Kon nam un hangu dil le siut Abraham se totoang blalan in daad se na ngas silans, noan,
10 E Efrom habitava entre os filhos de Hete, e Efrom, o heteu, respondeu a Abraão aos ouvidos dos filhos de Hete, de todos os que entravam pela porta da cidade, dizendo:
11 “Ela deken ama. Eli tukun. Auk bel klaap na nol un liang Makpela la bel ama. Ama puan ama sapa ka laok se na. Auk sao dale na bel ama se auk atulin nias silans. Nang le oen totoang daid saksi!”
11 Não, meu senhor, ouve-me: O campo eu te dou, e a caverna que está nele, eu a dou para ti; na presença dos filhos do meu povo eu te dou; sepulta a tua falecida.
12 Kon nam Abraham suda pait se atuil Het tas silans.
12 E Abraão curvou-se diante do povo da terra.
13 Hidim un aa nol Efron noan, “Ela kon banan, mo mi totoang hii napat se auk le. Auk le sos nutus dale na, le halin nam auk puan auk atulin nias se na.”
13 E ele falou a Efrom aos ouvidos do povo da terra, dizendo: Mas se tu o deres, te suplico, ouve-me: Dar-te-ei dinheiro pelo campo; toma-o de mim, e eu sepultarei ali a minha falecida.
14 — ausente —
14 E Efrom respondeu a Abraão, dizendo lhe:
15 — ausente —
15 Meu senhor, ouve-me, a terra vale quatrocentos shekels de prata; o que é isso entre mim e ti? Por isso, sepulta tua falecida.
16 Kon nam, Abraham tade nol dale na osa ka muid Efron in teka ka. Tiata se atuil Het tas silans, man daid saksi se na, Abraham kaih duit muti bila ngatus aat, le hidim un baen Efron.
16 E Abraão ouviu a Efrom; e Abraão pesou a prata para Efrom, da qual ele tinha falado aos ouvidos dos filhos de Hete, quatrocentos shekels de prata, dinheiro corrente entre os mercadores.
17 — ausente —
17 E o campo de Efrom, que estava em Macpela, que estava diante de Manre, o campo e a caverna que estava nele, e todas as árvores que estavam no campo, que estavam em todas as extremidades ao redor, foram confirmados,
18 — ausente —
18 para Abraão como possessão na presença dos filhos de Hete, diante de todos os que entravam no portão da cidade.
19 — ausente —
19 E depois disso, Abraão sepultou Sara, sua esposa, na caverna do campo de Macpela, diante de Manre, que é Hebrom na terra de Canaã.
20 Nol ela lam, klaap na, nol un liang man hmunan nu daid atuil Het tas dale ka, halas ni daid Abraham nen esa lolen son. Un pake le daid maan in puan nitu.
20 E o campo, e a caverna que está nele, foram confirmados a Abraão pelos filhos de Hete para posse de um lugar de sepultamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.