Gênesis 21

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 — ausente —
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 — ausente —
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 — ausente —
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 — ausente —
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 — ausente —
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 — ausente —
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Kon nam Isak tene keko lako. Dedeng le soel una ka, Abraham tao fesat tene.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 — ausente —
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 — ausente —
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Ming Sara in tek ela ka kon, Abraham nangan nam banan lo, undeng Ismael na mo un ana kon.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 Mo Ama Lamtua Allah tek Abraham noan, “Abraham! Ku boel nangan ku sapam hmudin na nol ana ka deken. Muid Sara in koma ka tukun, undeng mam ku haup in hitu-hoen man Auk in hid son na deng Isak.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 Mo Auk kon bel hangun se ku sapam hmudin na ana ka, undeng un nam kon ku anam esa. Mam un in hua-koet tas kon daid bangsa mesa.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 Ola oskaong mitang bii kon, Abraham mana bel Hagar ngae in kaa se lalan, nol tai bel un ana ka ui botor mes se un adu ka. Hidim un sao bihatang na nol ana Ismael le oen duas bok lakos deng maan na. Kon nam oen duas laok papmes epe in dani nol Beer Syeba ka.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 Nikit oen duas ui in ninu ka hidi son kon, Hagar nang un ana ka se kai ana mes fuun.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 Un nangan se un dalen na noan, “Auk tahang nal in tinang tana-ana ni in le mate ki lo son.” Kon un hoen apa ka le lako daad kakatang, nataka le katang deng un ana ka meter buk lima. Hidim un lilu mumuun.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 Ama Lamtua Allah kon ming Ismael fala in lilu ka. Kon Un ima-ii deng sorga haman tek Hagar noan, “Hagar! Tasao le ku dalem ma iil isi ela lia? Lii deken, ta Ama Lamtua ming tana-ana na in lilu ka son.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 Haung tia, le laok ngat una. Tao teken un dalen na, ta mam Auk le bel un in hua-koet tas daid bangsa in muun isi mesa.”
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Hidi kon Ama Lamtua Allah tao Hagar mata ka le langa, tiata un ngat net ui in kali mes se la. Kon nam un laok nisi ui se botor ra, le nolan laok ninung un ana ka.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 Dedeng na, lahing Abimelek nol un meo mes ngala Fikol, lakos tutnaal Abraham. Lahing na aa noan, “Abraham! Kaim taan son noan Ama Lamtua Allah leo-leo nol ku. Undeng na le ku daek saa tukun kon totoang nas dadis.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Tiata nol nia, auk nodan le ku nikit sumpa se Ama Lamtua Allah sila noan, mam ku nole-lilung au nol auk ana-upung ngias lo. Undeng auk daek banan saol ku son, tiata ku kon musti daek banan saol au, nol auk nusa kia.”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Kon Abraham siut noan, “Hao! Auk sumpa.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Mo hidi na kon, Abraham lapur lahing nga noan, “Ama lahi atulin nas nuu lai-niin auk ui mata in kali mesa.”
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Ming ela kon lahing nga siut noan, “Saah! Auk halas-sam ming dais nia. Tasao le ama tek deng hmunan nu lo kia? Taan le asii in dake nia lam, auk tanan lo.”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 — ausente —
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 — ausente —
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Kon lahing nga ketan un noan, “Tasao le ku tao ela lia?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Kon Abraham tekan noan, “Ama lahi sium lae-blai heteng iut nias, le daid tada noan, ama lahi hao noan auk man kali ui mata nia.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 Undeng oen duas nikit in hida se na son, tiata oen ngali maan na Beer Syeba. Un nahin na noan, ‘Ui in hida’.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Oen nikit in sumpa hidi kon lahing Abimelek nol un meo la pait lakos oen nusa ka, nusa Filistin.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Hidi nam, Abraham mul kai tamareska mes se Beer Syeba. Kilan deng dedeng na, kai ina na daid taad bel Abraham, le se maan na un todan-lahing AMA LAMTUA man in Nuli Hidi Nutus Taan lo ka.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Hidi kon Abraham daad tahang nesang se atuil Filistin nas dale ka.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.