Gênesis 18

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oe mesa na, se dedeng Abraham daad dadani nol kai ina tene-tene in se Mamre ngas. AMA LAMTUA maa tulu-balang apa ka bel un se la. Un dehet ta elia: Leol na otot isi, tiata Abraham daad nuting angin se un hlepe la hnitan na.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhos de Mambré, quando ele estava assentado à entrada de sua tenda, no maior calor do dia.
2 Kon Abraham nikit sila ka lam, un ngat net atuli at tiul dil se kakatang buit. Tiata un lail laba-laba laok sod one. Un hai buku ka,
2 Abraão levantou os olhos e viu três homens de pé diante dele. Levantou-se no mesmo instante da entrada de sua tenda, veio-lhes ao encontro e prostrou-se por terra.
3 hidim tekas noan, “Ama-ama me! Eta bole lam amas tuil nanapat se auk hlepe li le. Niun ui mosa tuun kon banan.
3 "Meus senhores, disse ele, se encontrei graça diante de vossos olhos, não passeis avante sem vos deterdes em casa de vosso servo.
4 Amas teen in kae se kai fuun nia. Tahang le tana-anang ngas kat ui halin maa boe bel amas iin nas.
4 Vou buscar um pouco de água para vos lavar os pés.
5 Le auk laok mana bel amas in kaa, halin haup in tes bubuit, maa liam amas laok napiut. Ta auk daleng kolo isi, in haup dola le tutan-lau amas.”
5 Descansai um pouco sob esta árvore. Eu vos trarei um pouco de pão, e assim restaurareis as vossas forças para prosseguirdes o vosso caminho; porque é para isso que passastes perto de vosso servo." Eles responderam: "Faze como disseste."
6 Hidi kon Abraham lail lako un hlepe la, le tek Sara noan, “Hlapat! Kat tarigu in banan dui ngas sak mesa, le daek ruti.”
6 Abraão foi depressa à tenda de Sara: "Depressa, disse ele, amassa três medidas de farinha e coze pães."
7 Hidim un lail lako se un aus-sapi luas, le huil nal aus ana aap banan mesa. Hidi kon tadu un ata ka le keo aus na, le hos un sisin na.
7 Correu em seguida ao rebanho, escolheu um novilho tenro e bom, e deu-o a um criado que o preparou logo.
8 Hidim Abraham lako kat susu, keju, nol siis man halas-sam in hos hidi na, le kil bel atuil balu in maang nas. Oras oen kaa la, Abraham dil se kai fuun na le tutan-lau one.
8 Tomou manteiga e leite e serviu aos peregrinos juntamente com o novilho preparado, conservando-se de pé junto deles, sob a árvore, enquanto comiam.
9 Kon oen ketan un noan, “Abraham! Ku sapam Sara ne ola ka?”
9 E disseram-lhe: "Onde está Sara, tua mulher?" "Ela está na tenda", respondeu ele.
10 Kon at mes deng atuil at tiul nas tek noan, “Nataka le taun in maa kua lam, Auk pait maang. Dedeng na lam, ku sapam Sara hua ana biklobe mes son.”
10 E ele disse-lhe: "Voltarei à tua casa dentro de um ano, a esta época; e Sara, tua mulher, terá um filho." Ora, Sara ouvia por detrás, à entrada da tenda.
11 Dedeng na, Abraham nol Sara meman blalan isi son, nol Sara kon haup bulan lo son.
11 {Abraão e Sara eram velhos, de idade avançada, e Sara tinha já passado da idade.}
12 Ming oen in aa ela ka kon, Sara mail se un dalen na. Nol un nangan noan, “Inah! Auk blalan son, nol auk sapang nga kon blalan isi son elia lam, taon elola le kaim tao el atuil in saap babalu ka, halin nuting aan pait tia?”
12 Ela pôs-se a rir secretamente: "Velha como sou, disse ela consigo mesma, conhecerei ainda o amor? E o meu senhor também é já entrado em anos."
13 AMA LAMTUA keket Abraham noan, “Tasao le Sara mali lia? Un nangan noan Auk in aa ni daid lo, undeng un blalan son na te?
13 O Senhor disse a Abraão: "Por que se riu Sara, dizendo: 'Será verdade que eu teria um filho, velha como sou?'
14 Auk niam AMA LAMTUA! Muik tahan saa mes lo kon man Auk daek nalan lo ka lo! Nangan babanan ne! Mam eta Auk pait maang se iang taun in maa kua lam, Sara hua nal tana-ana biklobeng mes son.”
14 Será isso porventura uma coisa muito difícil para o Senhor? Em um ano, a esta época, voltarei à tua casa e Sara terá um filho."
15 Ming ela kon, Sara lii. Hidim un kaen noan, “Auk mail loo.”
15 Sara protestou: "Eu não ri", disse ela, pois tinha medo. Mas o Senhor disse-lhe: "Sim, tu riste."
16 Hidi kon atuil at tiul nas, bok lakos el kota Sodom. Kon Abraham nolas laok saos se lalan hlala. Se na lam, oen ngat haup kota Sodom.
16 Os homens levantaram-se e partiram na direção de Sodoma, e Abraão os ia acompanhando.
17 Kon AMA LAMTUA nangan se Un dalen na noan, “Banan dui ka Auk tek nuting Abraham noan, Auk le tao didaan kota Sodom.
17 O Senhor disse então: "Acaso poderei ocultar a Abraão o que vou fazer?
18 Ta Abraham in hua-koet tas mamo taplaeng, le daid bangsa tene man muun isi. Nol mam un kon daid hangun bel totoang bangsa in se apan-kloma kia ngas.
18 Pois que Abraão deve tornar-se uma nação grande e poderosa, e todos os povos da terra serão benditos nele.
19 Auk huil nal un son, le tui un anan nas, nol atuil didang ngas kon, le muid napiut AMA LAMTUA lalan na, nuil lolo-lolo, nol nole taan lo. Eta oen tao ela lam, Auk in hida nol Abraham ma, Auk taon le dadi.”
19 Eu o escolhi para que ele ordene aos seus filhos e à sua casa depois dele, que guardem os caminhos do Senhor, praticando a justiça e a retidão, para que o Senhor cumpra em seu favor as promessas que lhe fez."
20 Kon AMA LAMTUA tek Abraham noan, “Elia! Auk ming atuli mamo son, bisat isi nol atuil deng kota Sodom nol Gomora. Oen in daat ta lai-lisin son.
20 O Senhor ajuntou: "É imenso o clamor que se eleva de Sodoma e Gomorra, e o seu pecado é muito grande.
21 Tiata Auk niu laok tinang esang, le totoang man Auk in ming son nas, ela baktebes tam lo ka. Etan lo kam, Auk musti tana.”
21 Eu vou descer para ver se as suas obras correspondem realmente ao clamor que chega até mim; se assim não for, eu o saberei."
22 AMA LAMTUA aa mamaus nol Abraham mam, atuil at dua las laok napiut bus el kota Sodom.
22 Os homens partiram, pois, na direção de Sodoma, enquanto Abraão ficou em presença do Senhor.
23 Abraham lako dadani nol Ama Lamtua hidim hanet noan, “Elola? Ama le tao didaan atuil banan nas leo-leo nol atuil daat tas se?
23 Abraão aproximou-se e disse: "Fareis o justo perecer com o ímpio?
24 Eta muik atuil banan at buk lim se kota na dalen nam, Ama le tao didaan oen totoang nabale le? Tamlom Ama tao didaan kota na lo, undeng one la.
24 Talvez haja cinqüenta justos na cidade: fá-los-eis perecer? Não perdoaríeis antes a cidade, em atenção aos cinqüenta justos que nela se poderiam encontrar?
25 Ama, ela deken! Ta tamlom atuil banan nas kon mates, undeng Ama in le tao didaan atuil daat tas sa la. Ama man daid Atuil in nutus se apan-dapa kua nol apan-kloma kia. Nol Ama esa kon taan son noan in ela ka tom lo.”
25 Não, vós não poderíeis agir assim, matando o justo com o ímpio, e tratando o justo como ímpio! Longe de vós tal pensamento! Não exerceria o juiz de toda a terra a justiça?"
26 AMA LAMTUA siut noan, “Eta Auk haup atuil banan at buk lim se kota Sodom mam, Auk hukung kota na lo, undeng one.”
26 O Senhor disse: "Se eu encontrar em Sodoma cinqüenta justos, perdoarei a toda a cidade em atenção a eles."
27 Kon Abraham tek pait noan, “Ama! Nodan ampong, eta bole lam auk aa bubuit pait. Auk niam suma atuil ngengo man taan saa lo.
27 Abraão continuou: "Não leveis a mal, se ainda ouso falar ao meu Senhor, embora seja eu pó e cinza.
28 Eta noan atuil banan lius at buk lim lo, le suma at buk aat beas lima siis sam, elola? Dabun at lim siis kon, Ama le tao didaan kota na nabale le?”
28 Se porventura faltarem cinco aos cinqüenta justos, fareis perecer toda a cidade por causa desses cincos?" "Não a destruirei, respondeu o Senhor, se nela eu encontrar quarenta e cinco justos."
29 Hidim Abraham hanet pait noan, “Eta suma at buk aat siis sam, elola la Ama?”
29 Abraão insistiu ainda e disse: "Talvez só haja aí quarenta." "Não destruirei a cidade por causa desses quarenta."
30 Abraham hanet napiut pait noan, “Ama komali deken, mo eta noan atuil banan suma at buk tiul siis sam, elola la?”
30 Abraão disse de novo: "Rogo-vos, Senhor, que não vos irriteis se eu insisto ainda! Talvez só se encontrem trinta!" "Se eu encontrar trinta, disse o Senhor, não o farei."
31 Hidim Abraham niung pait noan, “Ama komali deken, eta auk ketan bubuit pait. Eta haup atuli at buk dua siis sam, elola la?”
31 Abraão continuou: "Desculpai, se ouso ainda falar ao Senhor: pode ser que só se encontre vinte." "Em atenção aos vinte, não a destruirei."
32 Kon in puis sa, Abraham ketan noan, “Ama, Auk keket bubuit oe mes pait, mo komali nol auk deken. Elola etan noan haup atuil banan at hngul siis sa?”
32 Abraão replicou: "Que o Senhor não se irrite se falo ainda uma última vez! Que será, se lá forem achados dez?" E Deus respondeu: "Não a destruirei por causa desses dez."
33 Aa nol apa hidi ela kon, AMA LAMTUA laok napiut, mo Abraham pait.
33 E o Senhor retirou-se, depois de ter falado com Abraão, e este voltou para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.