Gênesis 18
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB
1 Oe mesa na, se dedeng Abraham daad dadani nol kai ina tene-tene in se Mamre ngas. AMA LAMTUA maa tulu-balang apa ka bel un se la. Un dehet ta elia: Leol na otot isi, tiata Abraham daad nuting angin se un hlepe la hnitan na.
1 Depois apareceu o Senhor a Abraão junto aos carvalhos de Manre, estando ele sentado à porta da tenda, no maior calor do dia.
2 Kon Abraham nikit sila ka lam, un ngat net atuli at tiul dil se kakatang buit. Tiata un lail laba-laba laok sod one. Un hai buku ka,
2 Levantando Abraão os olhos, olhou e eis três homens de pé em frente dele. Quando os viu, correu da porta da tenda ao seu encontro, e prostrou-se em terra,
3 hidim tekas noan, “Ama-ama me! Eta bole lam amas tuil nanapat se auk hlepe li le. Niun ui mosa tuun kon banan.
3 e disse: Meu Senhor, se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que não passes de teu servo.
4 Amas teen in kae se kai fuun nia. Tahang le tana-anang ngas kat ui halin maa boe bel amas iin nas.
4 Eia, traga-se um pouco d'água, e lavai os pés e recostai-vos debaixo da árvore;
5 Le auk laok mana bel amas in kaa, halin haup in tes bubuit, maa liam amas laok napiut. Ta auk daleng kolo isi, in haup dola le tutan-lau amas.”
5 e trarei um bocado de pão; refazei as vossas forças, e depois passareis adiante; porquanto por isso chegastes ate o vosso servo. Responderam-lhe: Faze assim como disseste.
6 Hidi kon Abraham lail lako un hlepe la, le tek Sara noan, “Hlapat! Kat tarigu in banan dui ngas sak mesa, le daek ruti.”
6 Abraão, pois, apressou-se em ir ter com Sara na tenda, e disse-lhe: Amassa depressa três medidas de flor de farinha e faze bolos.
7 Hidim un lail lako se un aus-sapi luas, le huil nal aus ana aap banan mesa. Hidi kon tadu un ata ka le keo aus na, le hos un sisin na.
7 Em seguida correu ao gado, apanhou um bezerro tenro e bom e deu-o ao criado, que se apressou em prepará-lo.
8 Hidim Abraham lako kat susu, keju, nol siis man halas-sam in hos hidi na, le kil bel atuil balu in maang nas. Oras oen kaa la, Abraham dil se kai fuun na le tutan-lau one.
8 Então tomou queijo fresco, e leite, e o bezerro que mandara preparar, e pôs tudo diante deles, ficando em pé ao lado deles debaixo da árvore, enquanto comiam.
9 Kon oen ketan un noan, “Abraham! Ku sapam Sara ne ola ka?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde está Sara, tua mulher? Ele respondeu: Está ali na tenda.
10 Kon at mes deng atuil at tiul nas tek noan, “Nataka le taun in maa kua lam, Auk pait maang. Dedeng na lam, ku sapam Sara hua ana biklobe mes son.”
10 E um deles lhe disse: certamente tornarei a ti no ano vindouro; e eis que Sara tua mulher terá um filho. E Sara estava escutando à porta da tenda, que estava atrás dele.
11 Dedeng na, Abraham nol Sara meman blalan isi son, nol Sara kon haup bulan lo son.
11 Ora, Abraão e Sara eram já velhos, e avançados em idade; e a Sara havia cessado o incômodo das mulheres.
12 Ming oen in aa ela ka kon, Sara mail se un dalen na. Nol un nangan noan, “Inah! Auk blalan son, nol auk sapang nga kon blalan isi son elia lam, taon elola le kaim tao el atuil in saap babalu ka, halin nuting aan pait tia?”
12 Sara então riu-se consigo, dizendo: Terei ainda deleite depois de haver envelhecido, sendo também o meu senhor já velho?
13 AMA LAMTUA keket Abraham noan, “Tasao le Sara mali lia? Un nangan noan Auk in aa ni daid lo, undeng un blalan son na te?
13 Perguntou o Senhor a Abraão: Por que se riu Sara, dizendo: É verdade que eu, que sou velha, darei à luz um filho?
14 Auk niam AMA LAMTUA! Muik tahan saa mes lo kon man Auk daek nalan lo ka lo! Nangan babanan ne! Mam eta Auk pait maang se iang taun in maa kua lam, Sara hua nal tana-ana biklobeng mes son.”
14 Há, porventura, alguma coisa difícil ao Senhor? Ao tempo determinado, no ano vindouro, tornarei a ti, e Sara terá um filho.
15 Ming ela kon, Sara lii. Hidim un kaen noan, “Auk mail loo.”
15 Então Sara negou, dizendo: Não me ri; porquanto ela teve medo. Ao que ele respondeu: Não é assim; porque te riste.
16 Hidi kon atuil at tiul nas, bok lakos el kota Sodom. Kon Abraham nolas laok saos se lalan hlala. Se na lam, oen ngat haup kota Sodom.
16 E levantaram-se aqueles homens dali e olharam para a banda de Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Kon AMA LAMTUA nangan se Un dalen na noan, “Banan dui ka Auk tek nuting Abraham noan, Auk le tao didaan kota Sodom.
17 E disse o Senhor: Ocultarei eu a Abraão o que faço,
18 Ta Abraham in hua-koet tas mamo taplaeng, le daid bangsa tene man muun isi. Nol mam un kon daid hangun bel totoang bangsa in se apan-kloma kia ngas.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da terra?
19 Auk huil nal un son, le tui un anan nas, nol atuil didang ngas kon, le muid napiut AMA LAMTUA lalan na, nuil lolo-lolo, nol nole taan lo. Eta oen tao ela lam, Auk in hida nol Abraham ma, Auk taon le dadi.”
19 Porque eu o tenho escolhido, a fim de que ele ordene a seus filhos e a sua casa depois dele, para que guardem o caminho do Senhor, para praticarem retidão e justiça; a fim de que o Senhor faça vir sobre Abraão o que a respeito dele tem falado.
20 Kon AMA LAMTUA tek Abraham noan, “Elia! Auk ming atuli mamo son, bisat isi nol atuil deng kota Sodom nol Gomora. Oen in daat ta lai-lisin son.
20 Disse mais o Senhor: Porquanto o clamor de Sodoma e Gomorra se tem multiplicado, e porquanto o seu pecado se tem agravado muito,
21 Tiata Auk niu laok tinang esang, le totoang man Auk in ming son nas, ela baktebes tam lo ka. Etan lo kam, Auk musti tana.”
21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
22 AMA LAMTUA aa mamaus nol Abraham mam, atuil at dua las laok napiut bus el kota Sodom.
22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
23 Abraham lako dadani nol Ama Lamtua hidim hanet noan, “Elola? Ama le tao didaan atuil banan nas leo-leo nol atuil daat tas se?
23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio?
24 Eta muik atuil banan at buk lim se kota na dalen nam, Ama le tao didaan oen totoang nabale le? Tamlom Ama tao didaan kota na lo, undeng one la.
24 Se porventura houver cinqüenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinqüenta justos que ali estão?
25 Ama, ela deken! Ta tamlom atuil banan nas kon mates, undeng Ama in le tao didaan atuil daat tas sa la. Ama man daid Atuil in nutus se apan-dapa kua nol apan-kloma kia. Nol Ama esa kon taan son noan in ela ka tom lo.”
25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra?
26 AMA LAMTUA siut noan, “Eta Auk haup atuil banan at buk lim se kota Sodom mam, Auk hukung kota na lo, undeng one.”
26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinqüenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles.
27 Kon Abraham tek pait noan, “Ama! Nodan ampong, eta bole lam auk aa bubuit pait. Auk niam suma atuil ngengo man taan saa lo.
27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza.
28 Eta noan atuil banan lius at buk lim lo, le suma at buk aat beas lima siis sam, elola? Dabun at lim siis kon, Ama le tao didaan kota na nabale le?”
28 Se porventura de cinqüenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco.
29 Hidim Abraham hanet pait noan, “Eta suma at buk aat siis sam, elola la Ama?”
29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei.
30 Abraham hanet napiut pait noan, “Ama komali deken, mo eta noan atuil banan suma at buk tiul siis sam, elola la?”
30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta.
31 Hidim Abraham niung pait noan, “Ama komali deken, eta auk ketan bubuit pait. Eta haup atuli at buk dua siis sam, elola la?”
31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei.
32 Kon in puis sa, Abraham ketan noan, “Ama, Auk keket bubuit oe mes pait, mo komali nol auk deken. Elola etan noan haup atuil banan at hngul siis sa?”
32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
33 Aa nol apa hidi ela kon, AMA LAMTUA laok napiut, mo Abraham pait.
33 E foi-se o Senhor, logo que acabou de falar com Abraão; e Abraão voltou para o seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.