Gênesis 18
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA
1 Oe mesa na, se dedeng Abraham daad dadani nol kai ina tene-tene in se Mamre ngas. AMA LAMTUA maa tulu-balang apa ka bel un se la. Un dehet ta elia: Leol na otot isi, tiata Abraham daad nuting angin se un hlepe la hnitan na.
1 O Senhor apareceu a Abraão nos carvalhais de Manre, quando ele estava assentado à entrada da tenda, no maior calor do dia.
2 Kon Abraham nikit sila ka lam, un ngat net atuli at tiul dil se kakatang buit. Tiata un lail laba-laba laok sod one. Un hai buku ka,
2 Abraão levantou os olhos, olhou, e eis que três homens estavam em pé diante dele. Ao vê-los, Abraão correu da porta da tenda ao encontro deles, prostrou-se em terra
3 hidim tekas noan, “Ama-ama me! Eta bole lam amas tuil nanapat se auk hlepe li le. Niun ui mosa tuun kon banan.
3 e disse: — Senhor meu, se eu puder obter favor diante de seus olhos, peço que não passe adiante sem ficar um pouco com este seu servo.
4 Amas teen in kae se kai fuun nia. Tahang le tana-anang ngas kat ui halin maa boe bel amas iin nas.
4 Vou pedir que se traga um pouco de água, para que lavem os pés e descansem debaixo desta árvore.
5 Le auk laok mana bel amas in kaa, halin haup in tes bubuit, maa liam amas laok napiut. Ta auk daleng kolo isi, in haup dola le tutan-lau amas.”
5 Trarei um pouco de comida, para que refaçam as forças, visto que chegaram até este servo de vocês; depois, poderão seguir adiante. Responderam: — Faça como você disse.
6 Hidi kon Abraham lail lako un hlepe la, le tek Sara noan, “Hlapat! Kat tarigu in banan dui ngas sak mesa, le daek ruti.”
6 Abraão correu para a tenda de Sara e lhe disse: — Amasse depressa três medidas da melhor farinha e faça pão.
7 Hidim un lail lako se un aus-sapi luas, le huil nal aus ana aap banan mesa. Hidi kon tadu un ata ka le keo aus na, le hos un sisin na.
7 Abraão, por sua vez, correu ao gado, pegou um novilho tenro e bom, e o entregou a um empregado, que se apressou em prepará-lo.
8 Hidim Abraham lako kat susu, keju, nol siis man halas-sam in hos hidi na, le kil bel atuil balu in maang nas. Oras oen kaa la, Abraham dil se kai fuun na le tutan-lau one.
8 Pegou também coalhada e leite e o novilho que tinha mandado preparar e pôs tudo diante deles; e permaneceu em pé junto a eles debaixo da árvore; e eles comeram.
9 Kon oen ketan un noan, “Abraham! Ku sapam Sara ne ola ka?”
9 Então lhe perguntaram: — Onde está Sara, a sua mulher? Ele respondeu: — Está aí na tenda.
10 Kon at mes deng atuil at tiul nas tek noan, “Nataka le taun in maa kua lam, Auk pait maang. Dedeng na lam, ku sapam Sara hua ana biklobe mes son.”
10 Um deles disse: — Certamente voltarei a você, daqui a um ano; e Sara, a sua mulher, dará à luz um filho. Sara estava escutando, à porta da tenda, atrás de Abraão.
11 Dedeng na, Abraham nol Sara meman blalan isi son, nol Sara kon haup bulan lo son.
11 Abraão e Sara já eram velhos, avançados em idade; e a Sara já lhe havia cessado o costume das mulheres.
12 Ming oen in aa ela ka kon, Sara mail se un dalen na. Nol un nangan noan, “Inah! Auk blalan son, nol auk sapang nga kon blalan isi son elia lam, taon elola le kaim tao el atuil in saap babalu ka, halin nuting aan pait tia?”
12 Por isso Sara riu em seu íntimo, dizendo consigo mesma: — Depois de velha, e velho também o meu senhor, terei ainda prazer?
13 AMA LAMTUA keket Abraham noan, “Tasao le Sara mali lia? Un nangan noan Auk in aa ni daid lo, undeng un blalan son na te?
13 Então o Senhor perguntou a Abraão: — Por que Sara riu, dizendo: “Será verdade que darei ainda à luz, sendo velha?”
14 Auk niam AMA LAMTUA! Muik tahan saa mes lo kon man Auk daek nalan lo ka lo! Nangan babanan ne! Mam eta Auk pait maang se iang taun in maa kua lam, Sara hua nal tana-ana biklobeng mes son.”
14 Por acaso, existe algo demasiadamente difícil para o Senhor ? Daqui a um ano, neste mesmo tempo, voltarei a você, e Sara terá um filho.
15 Ming ela kon, Sara lii. Hidim un kaen noan, “Auk mail loo.”
15 Então Sara teve medo e negou, dizendo: — Eu não ri. Ele, porém, disse: — Não é verdade; é certo que você riu.
16 Hidi kon atuil at tiul nas, bok lakos el kota Sodom. Kon Abraham nolas laok saos se lalan hlala. Se na lam, oen ngat haup kota Sodom.
16 Quando aqueles homens se levantaram dali, olharam para Sodoma; e Abraão ia com eles, para os encaminhar.
17 Kon AMA LAMTUA nangan se Un dalen na noan, “Banan dui ka Auk tek nuting Abraham noan, Auk le tao didaan kota Sodom.
17 O Senhor disse: — Será que eu devo esconder de Abraão o que estou para fazer,
18 Ta Abraham in hua-koet tas mamo taplaeng, le daid bangsa tene man muun isi. Nol mam un kon daid hangun bel totoang bangsa in se apan-kloma kia ngas.
18 visto que Abraão certamente virá a ser uma grande e poderosa nação, e nele serão benditas todas as nações da terra?
19 Auk huil nal un son, le tui un anan nas, nol atuil didang ngas kon, le muid napiut AMA LAMTUA lalan na, nuil lolo-lolo, nol nole taan lo. Eta oen tao ela lam, Auk in hida nol Abraham ma, Auk taon le dadi.”
19 Porque eu o escolhi para que ordene aos seus filhos e a sua casa depois dele, a fim de que guardem o caminho do Senhor e pratiquem a justiça e o juízo, para que o Senhor faça vir sobre Abraão o que lhe prometeu.
20 Kon AMA LAMTUA tek Abraham noan, “Elia! Auk ming atuli mamo son, bisat isi nol atuil deng kota Sodom nol Gomora. Oen in daat ta lai-lisin son.
20 Então o Senhor disse: — O clamor contra Sodoma e Gomorra tem aumentado, e o seu pecado é gravíssimo.
21 Tiata Auk niu laok tinang esang, le totoang man Auk in ming son nas, ela baktebes tam lo ka. Etan lo kam, Auk musti tana.”
21 Descerei e verei se, de fato, o que têm praticado corresponde a esse clamor que veio até mim. E, se este não for o caso, eu ficarei sabendo.
22 AMA LAMTUA aa mamaus nol Abraham mam, atuil at dua las laok napiut bus el kota Sodom.
22 Assim, aqueles homens partiram dali e foram para Sodoma; mas Abraão ainda permaneceu na presença do Senhor .
23 Abraham lako dadani nol Ama Lamtua hidim hanet noan, “Elola? Ama le tao didaan atuil banan nas leo-leo nol atuil daat tas se?
23 E, aproximando-se, Abraão perguntou: — Será que vais destruir o justo com o ímpio?
24 Eta muik atuil banan at buk lim se kota na dalen nam, Ama le tao didaan oen totoang nabale le? Tamlom Ama tao didaan kota na lo, undeng one la.
24 Se houver, por acaso, cinquenta justos na cidade, ainda assim destruirás e não pouparás o lugar por amor dos cinquenta justos que nela se encontram?
25 Ama, ela deken! Ta tamlom atuil banan nas kon mates, undeng Ama in le tao didaan atuil daat tas sa la. Ama man daid Atuil in nutus se apan-dapa kua nol apan-kloma kia. Nol Ama esa kon taan son noan in ela ka tom lo.”
25 Longe de ti fazeres tal coisa: matar o justo com o ímpio, como se o justo fosse igual ao ímpio. Longe de ti! Será que o Juiz de toda a terra não faria justiça?
26 AMA LAMTUA siut noan, “Eta Auk haup atuil banan at buk lim se kota Sodom mam, Auk hukung kota na lo, undeng one.”
26 Então o Senhor disse: — Se eu encontrar cinquenta justos dentro da cidade de Sodoma, pouparei a cidade toda por amor a eles.
27 Kon Abraham tek pait noan, “Ama! Nodan ampong, eta bole lam auk aa bubuit pait. Auk niam suma atuil ngengo man taan saa lo.
27 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor, eu que sou pó e cinza.
28 Eta noan atuil banan lius at buk lim lo, le suma at buk aat beas lima siis sam, elola? Dabun at lim siis kon, Ama le tao didaan kota na nabale le?”
28 Caso faltarem cinco para cinquenta justos, destruirás por isso toda a cidade? Deus respondeu: — Não a destruirei se eu encontrar ali quarenta e cinco.
29 Hidim Abraham hanet pait noan, “Eta suma at buk aat siis sam, elola la Ama?”
29 Então Abraão disse: — E se, por acaso, houver ali apenas quarenta? Deus respondeu: — Não o farei por amor aos quarenta.
30 Abraham hanet napiut pait noan, “Ama komali deken, mo eta noan atuil banan suma at buk tiul siis sam, elola la?”
30 Abraão insistiu: — Não se ire o Senhor, se eu continuar a falar. E se houver ali apenas trinta? O — Não o farei se eu encontrar ali trinta.
31 Hidim Abraham niung pait noan, “Ama komali deken, eta auk ketan bubuit pait. Eta haup atuli at buk dua siis sam, elola la?”
31 Abraão continuou: — Eis que me atrevi a falar ao Senhor. E se, por acaso, houver ali apenas vinte? O — Não a destruirei por amor aos vinte.
32 Kon in puis sa, Abraham ketan noan, “Ama, Auk keket bubuit oe mes pait, mo komali nol auk deken. Elola etan noan haup atuil banan at hngul siis sa?”
32 Finalmente Abraão disse: — Não se ire o Senhor, se lhe falo somente mais esta vez. E se, por acaso, houver ali apenas dez? O — Não a destruirei por amor aos dez.
33 Aa nol apa hidi ela kon, AMA LAMTUA laok napiut, mo Abraham pait.
33 Quando acabou de falar com Abraão, o Senhor se retirou, e Abraão voltou para onde estava antes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.