Efésios 6

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ela kon ana-ana me! Mi musti hii-ming se mi ina-aman nas, ta na man toma, muid kit Lamtuan na in koma ka.
1 Filhos, o dever cristão de vocês é obedecer ao seu pai e à sua mãe, pois isso é certo.
2 Muik dulan ne Ama Lamtua Allah in Dula Niu ka noan, “Ku musti todan ku inam ma nol ku amam ma.” Nia ki, Ama Lamtua Allah prenta laih hmunan man nini in hida.
2 Como dizem as Escrituras : “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E esse é o primeiro mandamento que tem uma promessa, a qual é:
3 Ta dedeng Ama Lamtua in bel prenta na ka, Un kon hid noan, “Eta ku tao muid ela lam, mam ku haup hangun mamo nol ku umur blatas.”
3 “Faça isso a fim de que tudo corra bem para você, e você viva muito tempo na terra.”
4 Ela kon atuil blalan me! Tao mi anan nas dadaat deken, ta lo kam na tao oen le komali. Banan dui ka ator oen babanan, nol tui oen deng oen anan bii ka, muid Ama Lamtua lalan na. Eta oen tao kula kam, tulu beles lalan in toma, muid Ama Lamtua in koma ka.
4 Pais, não tratem os seus filhos de um jeito que faça com que eles fiquem irritados. Pelo contrário, vocês devem criá-los com a disciplina e os ensinamentos cristãos.
5 Ela kon atuil in dake me! Mi musti lii-tiud mi tuang man in prenta mi se apan-kloma kia ka, nol hii-ming se una. Daek tailuang tuun deken, mo muid baktetebes tuang nga in koma ka, banansila el mi kon muid baktetebes Kristus in koma ka.
5 Escravos, obedeçam com medo e respeito àqueles que são seus donos aqui na terra. E façam isso com sinceridade, como se estivessem servindo a Cristo.
6 Ta mi niam kon Kristus atulin in dake. Tiata se apan-kloma kia, makoe isi in dake se oras tuang nga in maa ngat mia ka deken. Mo daek baktetebes bel una, dedeng un maa ngat mi lo ka kon. Ta na man muid Ama Lamtua Allah in koma ka.
6 Não obedeçam aos seus donos só quando eles estiverem vendo vocês, somente para conseguir a aprovação deles. Mas, como escravos de Cristo, façam de todo o coração o que Deus quer.
7 Tiata lako-daek mi osa las nol in makoe, banansila el mi daek taung kit Lamtuan, Ama Lamtua Allah, mo daek taung atuil apan-kloma ki tuang lo.
7 Trabalhem com prazer, como se vocês estivessem trabalhando para o Senhor e não para pessoas.
8 Undeng kit tana noan, mam Ama Lamtua Allah balas atuil in daek dais banan nas. Nas atuil in dake tam, tuang tam, ata tam, ata lo kon no, Un balas oen totoang.
8 Lembrem que cada pessoa, seja escrava ou livre, será recompensada pelo Senhor de acordo com o que fizer.
9 Ela kon tuang-tuang me! Tao liing mi atulin in dake ngas tutungus deken. Ta oen muik oen Tuang ne sorga, man banansila el mi kon. Un huil sila lo, mo Un hii-ming asii tukun. Tuang tamlom atuil in dake kon, Un hii-ming oen totoang.
9 Donos de escravos, tratem os seus escravos também com respeito e parem de ameaçá-los com castigos. Lembrem que vocês e os seus escravos pertencem ao mesmo Senhor, que está no céu, o qual trata a todos igualmente.
10 Hii-ming babanan auk in tek puis nia. Mi musti kil dididi mi in parsai Ama Lamtua Allah ka, le halin mi haup in kuat-tes deng Un kuasa man in muun isi ka.
10 Para terminar: tornem-se cada vez mais fortes, vivendo unidos com o Senhor e recebendo a força do seu grande poder.
11 Tentara las nini lelat-suli kas le labang oen musu las. Ela kon Ama Lamtua le pake mi banansila el tentara ka. Ta Un in koma ka, le mi labang totoang in nangan nuting lalan daat tas, man uikjale kas laih tuan na in tao ka. Undeng na, mi musti mana-mana le nini Ama Lamtua lelat-suli kas totoang.
11 Vistam-se com toda a armadura que Deus dá a vocês, para ficarem firmes contra as armadilhas do Diabo.
12 Ta kit ne in hote-dati dalen! Kit hote-dait labang atuli li lo, mo kit hote-dait labang kuasa daat, man kit in ngat net lo ngas, labang kuasa-kuaas mitang man in kil prenta ne apan-kloma kia ngas, nol labang uikjale in ne apan-dapa kua ngas.
12 Pois nós não estamos lutando contra seres humanos, mas contra as forças espirituais do mal que vivem nas alturas, isto é, os governos, as autoridades e os poderes que dominam completamente este mundo de escuridão .
13 Tiata mi musti mana-koet le nini Ama Lamtua Allah lelat-suli in hote-dati ngas totoang. Mam eta lelo-leol in daat tas maas son nam, mi labang nalas napiut didiin hidis. Ta eta mi tahang nal didiin mi nahim lo kam, mi nal son na.
13 Por isso peguem agora a armadura que Deus lhes dá. Assim, quando chegar o dia de enfrentarem as forças do mal, vocês poderão resistir aos ataques do inimigo e, depois de lutarem até o fim, vocês continuarão firmes, sem recuar.
14 Tiata mi musti tahang muun le dil dididi! Ama Lamtua in Teka-teka ngas nam toma, tiata mi musti parsai in Teka-teka nas, ta na banansila el mi pake tentara las bota la. Nuil lolo, ta na banansila el mi in pake kaod bis le kele kalas sa.
14 Portanto, estejam preparados. Usem a verdade como cinturão. Vistam-se com a couraça da justiça
15 Mana-mana le laok tek Dehet Dais Banan man in tulu lalan, le halin atuli li nuil daem nol Ama Lamtua Allah ka, ta na banansila el mi in lotong nahan tentara ka.
15 e calcem, como sapatos, a prontidão para anunciar a boa notícia de paz.
16 Parsai napiut se Ama Lamtua, ta na banansila el sa-saa man mi pake taung in kele apan deng in hote-dati. Nini na lam, mi tao tele nal uikjale kas hmeon ai las totoang, man nelon tia bus mia.
16 E levem sempre a fé como escudo , para poderem se proteger de todos os dardos de fogo do Maligno .
17 Kil dididi mi in parsai noan, mi haup boa-blingin deng Ama Lamtua Allah ka, ta na banansila el tentara las in lotong hlotong bisi ka. Kil dididi Ama Lamtua Allah in Teka-tek deng Un Koo Niu ka ngas, le labang kuasa-kuaas mitang ngas, ta na banansila el tentara las in kil suli le labang nol oen musu las sa.
17 Recebam a salvação como capacete e a palavra de Deus como a espada que o Espírito Santo lhes dá.
18 Eta mi le dil dididi kam, mi musti kohe-kanas tutungus nini Ama Lamtua Allah Koo Niu ka in kuasa ka. Doh tutungus, nol teen in kohe-kanas bel totoang Ama Lamtua atulin nas deken.
18 Façam tudo isso orando a Deus e pedindo a ajuda dele. Orem sempre, guiados pelo Espírito de Deus. Fiquem alertas. Não desanimem e orem sempre por todo o povo de Deus.
19 Nol nadidingun in kohe-kanas bel au deken. Nodan le Ama Lamtua Allah bel auk Un dasin na, le halin auk aa nol langa-langa deng Un Dehet-dasin na bel atuil man ming haup lo bii ngas.
19 E orem também por mim, a fim de que Deus me dê a mensagem certa para que, quando eu falar, fale com coragem e torne conhecido o segredo do evangelho .
20 Auk daid atuil bui kon no, Lamtua Yesus nutus auk le daid Un atulin in nutus. Tiata kohe-kanas bel au, le halin auk lii in aa deng in toma ka deken, ta meman na auk osa!
20 Eu sou embaixador a serviço desse evangelho, embora esteja agora na cadeia. Portanto, orem para que eu seja corajoso e anuncie o evangelho como devo anunciar.
21 Auk in koma ka le mi taan auk in dili-dada kia. Tiata, auk tadu Tikikus tia se mia la. Un na mo, auk kaka-paling in namnau, nol un makoe in lako-daek Lamtua Yesus Kristus osa la.
21 Tíquico, nosso querido irmão e fiel servo no trabalho do Senhor, lhes dará todas as notícias a meu respeito, para que vocês possam saber como estou passando.
22 Nang le un nahdeh deng kaim in nuil se nia ki. Nol auk in koma ka le un tao tes mi dalen nas.
22 Eu o estou enviando a vocês para que ele conte como todos nós aqui estamos passando, a fim de que vocês fiquem animados com as informações que ele vai dar.
23 Auk nodan se Ama Lamtua Allah, kit Aman na, nol Yesus Kristus kit Lamtuan na, le halin totoang pali-kaak in parsai ngas nuil se in dame ka, namnau apa, nol parsai se Ama Lamtua.
23 Que Deus, o Pai, e o Senhor Jesus Cristo deem a todos os irmãos paz e amor, com fé!
24 Auk kon kohe-kanas le kit Lamtuan Yesus Kristus, tulu Un dalen banan na bel totoang atuil man in namnau Un tutungus sas.
24 E que a graça de Deus esteja com todos os que amam o nosso Senhor Jesus Cristo com um amor que não tem fim!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.