Atos 9

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dedeng na, Saulus tao liing nol tao sus atuil in muid Lamtua Yesus sas tutungus. Un kon nuting lalan le keo tele one. Hidim un lako tutnaal nol tulu agama Yahudi las tulu tene ka,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 le nodan surat kuasa las, halin un pal in kil bel tulu deng um in kohe-kanas, man ne kota Damsik kas. Un kon nodan, le etan un tutnaal atuli-atuil man in muid Lamtua Yesus Lalan in Nuli ka ngas sam, bihata tamlom bikloeb kon, un dakes le butus, hidim pel-lakang nolas lakos Yerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Sium nal surat kuasa las kon, un nol un tapan nas lakos bus el kota Damsik. Nikit Saulus lako dani nol kota la kon, nahkitu lam langa deng apan nu maa hai tom una.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Tiata un lea lako se dale ka. Kon un ming fala mes tek un noan, “Saulus! Saulus! Tasao le ku tao sus Auk eli lia?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Saulus keket noan, “Tuang nia mo asii la?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Nol ni kon, haung tama lako kota lu tia. Lius se ua le, halas-sam Auk tek ku noan, ku musti daek elola.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Un tapan nas ming faal na, mo oen net atuil lo. Hidim oen nangan hapun lo didiin oen kon aa nal lo.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Kon Saulus hangu dili. Un bela naan mata ka, mo un ngat net saa lo. Ta oen kil un ima ka, le pel nolan lako tama se kota Damsik.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Un ngat net lo didiin lelo tilu. Nol un kon kaa-niun saa lo.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Se kota na, muik Lamtua Yesus atulin mesa, ngala Ananias. Ama Lamtua maa tulu-balang apa ka bel una, banansila el in natloa, hidim haman un noan, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ama Lamtua tekan noan, “Maa le. Ku laok nuting Auk atulin mesa. Laok se Lalan Lolo, se atuling mes uma, un ngala Yudas. Se na, ku keket atuling Tarsus mesa, man ngala Saulus. Halas ni, atuling na kohe-kanas.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Auk kon tulu-balang una, nol tekan noan, mam biklobeng mes le maa tutnaal una, na ka ku Ananias. Tiata ku laok nene ku imam ma se una, le halin nam un ngat net pait.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Mo Ananias siut bali noan, “Elia Lamtua! Auk ming atuli dehet kliu-kanan deng atuling na son, undeng un tao sus naseke Ama Lamtua atulin in se Yerusalem mas, didiin oen haup susa-daat isi!
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Babalun ni auk ming pait noan, tene-tene deng tulu agama las bel un kuasa, le maa daek nuli atuil man in nuil muid Lamtua Yesus Lalan in Nuli ka ngas.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Mo Ama Lamtua tek Ananias pait noan, “Ela kon no, ku laok tia! Ta Auk huil nal un son, le laok sai lalan. Mam un man kil Auk Dehet Dais Banan na bel bangsa-bangsa didang ngas, lahi-lahi las, nol bel atuil Israel las kon.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Nol mam Auk tulu belen in susa-daat tuladang elola, man natang una, undeng un in muid Au kia.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ming Ama Lamtua tek ela kon, Ananias lako se um na, le tutnaal Saulus. Hidim un nene ima ka laok se Saulus le tekan noan, “Kaka Saul. Lamtua Yesus man kaka netan se lalan nua ka, man lok auk halin maa tutnaal nol kaka. Un lok auk le kohe-kanas nol nene imang ngi se kaka, le halin nam kaka ngat net pait. Nol Un kon kom le kaka sium Un Koo Niu ka.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ananias aa hidi ela kon, Saulus nataka kam asa mes el ikan una ka, hokoa ilang deng un mata ka. Tiata un ngat net pait. Hidim un hangu, le oen sarain una.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 — ausente —
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Un lako tama se atuil Yahudi las um in kohe-kanas sa, hidim suknahkitu lam un tekas noan, “Mi hii babanan ne! Baktebes Yesus na mo, Ama Lamtua Allah Ana.”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ming Saulus in aa ela ka kon totoang atuli las herang, nol oen kon nangan hapun lo. Hidim oen tek apa noan, “Un man tao sisaek Yesus atulin in se Yerusalem mas, ta lo? Un le maa daek nol kit lakong se tulu agama Yahudi las tene-tenen nas! Elol son nia le?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Mo Saulus tulu beles bukti noan, Yesus na mo, Atuling man Ama Lamtua Allah hidan meman son deng lolo hmunan nua, le tunang maa ka. Saulus in tui ka muun keko lako, didiin atuil Yahudi las nal un pait lo son. Nol ela, atuil in hii-ming se Saulus sas, nesang le lako lam mamo taplaeng.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nesang isi lo kon, atuil Yahudi las koo-dalen mes le noan keo tele Saulus.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Mo Saulus niin-taan oen in nangan dadaat na. Lelo-duman nam, atuil nas natang un se kota la hnita nas, le noan keo tele una.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Mo duman mesan na kon, Saulus tapan nas at ila lo, lolo niung un deng kota la tembok ka, se fai mes dalen. Nini ela lam, un bisa lail puti nal deng kota Damsik.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Hidi kon, Saulus lako se Yerusalem. Lako lius se ua kon, un lako soba-naan le nakbua nol Lamtua Yesus atulin nas. Mo oen totoang lii una, lole oen nangan noan, un tao apa ka el atuil in parsai, man muid Lamtua Yesus sa. Mo tamlom mam un daek one la.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Molam muik atuli mesa, ngala Barnabas. Un man nol Saulus lako se Lamtua Yesus anan in nutus sas. Un dehet bel oen deng asa man in daid son, nol Saulus se lalan nua ka. Un tekas noan, Saulus tutnaal Yesus son. Nol Ama Lamtua esa kon aa nolan son. Hidim un kon nahdeh beles Saulus in barain le tek atuil Damsik kas, deng Lamtua Yesus Lalan in Nuli ka ka.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ming ela kon, oen totoang sium Saulus. Ta un daad leo-leo nolas se kota Yerusalem. Un kon brain in tek deng Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na, bel asii tuun, lole un lii lo kam.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Un kon keket-ketan nol atuil Yahudi at ila lo, man aa nini dais Yunanin. Mo oen dai sium un in nahdehe ka lo, tiata oen nuting lalan le keo tele una.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Mo nikit Lamtua Yesus atulin nas ming haup noan, atuli las nuting lalan daat son le keo tele Saulus, kon oen kil nolan lako se kota Kaisarea, se tasi suut mesa. Hidim oen tadu un lako napiut el kota Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Hidi nam, Yesus atulin man in se propinsi Yudea, propinsi Galilea, nol propinsi Samaria ngas, nuil nol in lii pait lo. Oen mamo taplaeng, nol oen kon daek muid Ama Lamtua in koma ka. Ta Ama Lamtua Koo Niu ka tao teken oen dalen nas.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Dedeng na, Petrus kom le laok papmes se ola-ola, le meo Ama Lamtua atulin nas. Neot mesan na, un lako meo Ama Lamtua atulin in daad se kota Lida ngas.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Se na, un tutnaal biklobeng mesa, ngala Eneas. Atuling na iin nas hlukut-kait. Nol un haung net deng un maan in nini ka lo, lolo taun paul son.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Kon Petrus tekan noan, “Eneas! Yesus Kristus le tao banan ku leol neot nia. Tiata, hangu tia! Le mana ku maan in nini ka!”
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Nikit totoang atuil in se iung Lida, nol iung Saron nas net Eneas banan ela son kon, oen totoang parsai se Lamtua Yesus.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Dedeng na, muik bihatang mes ngala Tabita, un daad se kota Yope dani tasi suut. (Bihatang na ngala ka se dais Yunanin nam, ‘Dorkas’, man nahin na noan ‘lusa’). Un nam parsai Lamtua Yesus. Nol un kon daek dasi-dais banan mamo taung atuli las, nol kom in tulung atuil kasiang ngas.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Dedeng na, ina Tabita nahi tom ili, kon un mate. Ti oen diun, le kabut un aap-sisin na, le nene se un kamar dapa ka.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Dedeng na kon, oen ming noan, Petrus maa son ne kota Lida, kota ni nataka le laok iin nam jam ila lo siis deng Kota Yope. Kon oen tadu atuli at dua, le laok nodan Petrus noan, “Ama! Kaim nodan ama le lalaba laok kota Yope.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ming ela kon, Petrus haung laok mudis meman. Lako lius se ua kon, un taam lako napiut se ina Tabita kamar ra. Lam kamar na inu son nol bihata-bihaat bebalu, man in maa le lilu kamusang una ngas. Bihaat nas tulu bel Petrus kitu-kado, nol kai-baut man Dorkas in soo bel oen son, se dedeng un in nuli nabale ka.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Hidi kon Petrus tadu oen totoang le putis deng kamar na. Kon un hai buku ka le kohe-kanas. Hidi nam, un bali saol nitung na, le tek noan, “Tabita! Hangu tia!” Nahkiut tuun nam, bihatang na bela mata ka. Nikit un ngat net Petrus kon, un hangu dada.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kon nam Petrus kil un ima ka, le tulung un hangu dili. Hidim Petrus haman bihaat bebalu kas nol atuil tenga las, le sao beles bebalung man in nuli pait son na.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Dehet na holhising papmes kota Yope, tiata atuli mamo daid in parsai se Lamtua Yesus.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Petrus daad se la lelo il pait, se atuli mes uma. Atuling na ngala Simun. Un osa la, atuil in tao niu hmukit bulang.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.