Atos 9
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI
1 Dedeng na, Saulus tao liing nol tao sus atuil in muid Lamtua Yesus sas tutungus. Un kon nuting lalan le keo tele one. Hidim un lako tutnaal nol tulu agama Yahudi las tulu tene ka,
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 le nodan surat kuasa las, halin un pal in kil bel tulu deng um in kohe-kanas, man ne kota Damsik kas. Un kon nodan, le etan un tutnaal atuli-atuil man in muid Lamtua Yesus Lalan in Nuli ka ngas sam, bihata tamlom bikloeb kon, un dakes le butus, hidim pel-lakang nolas lakos Yerusalem.
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Sium nal surat kuasa las kon, un nol un tapan nas lakos bus el kota Damsik. Nikit Saulus lako dani nol kota la kon, nahkitu lam langa deng apan nu maa hai tom una.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Tiata un lea lako se dale ka. Kon un ming fala mes tek un noan, “Saulus! Saulus! Tasao le ku tao sus Auk eli lia?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Saulus keket noan, “Tuang nia mo asii la?”
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Nol ni kon, haung tama lako kota lu tia. Lius se ua le, halas-sam Auk tek ku noan, ku musti daek elola.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Un tapan nas ming faal na, mo oen net atuil lo. Hidim oen nangan hapun lo didiin oen kon aa nal lo.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Kon Saulus hangu dili. Un bela naan mata ka, mo un ngat net saa lo. Ta oen kil un ima ka, le pel nolan lako tama se kota Damsik.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Un ngat net lo didiin lelo tilu. Nol un kon kaa-niun saa lo.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Se kota na, muik Lamtua Yesus atulin mesa, ngala Ananias. Ama Lamtua maa tulu-balang apa ka bel una, banansila el in natloa, hidim haman un noan, “Ananias!”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Ama Lamtua tekan noan, “Maa le. Ku laok nuting Auk atulin mesa. Laok se Lalan Lolo, se atuling mes uma, un ngala Yudas. Se na, ku keket atuling Tarsus mesa, man ngala Saulus. Halas ni, atuling na kohe-kanas.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Auk kon tulu-balang una, nol tekan noan, mam biklobeng mes le maa tutnaal una, na ka ku Ananias. Tiata ku laok nene ku imam ma se una, le halin nam un ngat net pait.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Mo Ananias siut bali noan, “Elia Lamtua! Auk ming atuli dehet kliu-kanan deng atuling na son, undeng un tao sus naseke Ama Lamtua atulin in se Yerusalem mas, didiin oen haup susa-daat isi!
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Babalun ni auk ming pait noan, tene-tene deng tulu agama las bel un kuasa, le maa daek nuli atuil man in nuil muid Lamtua Yesus Lalan in Nuli ka ngas.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Mo Ama Lamtua tek Ananias pait noan, “Ela kon no, ku laok tia! Ta Auk huil nal un son, le laok sai lalan. Mam un man kil Auk Dehet Dais Banan na bel bangsa-bangsa didang ngas, lahi-lahi las, nol bel atuil Israel las kon.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Nol mam Auk tulu belen in susa-daat tuladang elola, man natang una, undeng un in muid Au kia.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Ming Ama Lamtua tek ela kon, Ananias lako se um na, le tutnaal Saulus. Hidim un nene ima ka laok se Saulus le tekan noan, “Kaka Saul. Lamtua Yesus man kaka netan se lalan nua ka, man lok auk halin maa tutnaal nol kaka. Un lok auk le kohe-kanas nol nene imang ngi se kaka, le halin nam kaka ngat net pait. Nol Un kon kom le kaka sium Un Koo Niu ka.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ananias aa hidi ela kon, Saulus nataka kam asa mes el ikan una ka, hokoa ilang deng un mata ka. Tiata un ngat net pait. Hidim un hangu, le oen sarain una.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 — ausente —
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Un lako tama se atuil Yahudi las um in kohe-kanas sa, hidim suknahkitu lam un tekas noan, “Mi hii babanan ne! Baktebes Yesus na mo, Ama Lamtua Allah Ana.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ming Saulus in aa ela ka kon totoang atuli las herang, nol oen kon nangan hapun lo. Hidim oen tek apa noan, “Un man tao sisaek Yesus atulin in se Yerusalem mas, ta lo? Un le maa daek nol kit lakong se tulu agama Yahudi las tene-tenen nas! Elol son nia le?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Mo Saulus tulu beles bukti noan, Yesus na mo, Atuling man Ama Lamtua Allah hidan meman son deng lolo hmunan nua, le tunang maa ka. Saulus in tui ka muun keko lako, didiin atuil Yahudi las nal un pait lo son. Nol ela, atuil in hii-ming se Saulus sas, nesang le lako lam mamo taplaeng.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Nesang isi lo kon, atuil Yahudi las koo-dalen mes le noan keo tele Saulus.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Mo Saulus niin-taan oen in nangan dadaat na. Lelo-duman nam, atuil nas natang un se kota la hnita nas, le noan keo tele una.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Mo duman mesan na kon, Saulus tapan nas at ila lo, lolo niung un deng kota la tembok ka, se fai mes dalen. Nini ela lam, un bisa lail puti nal deng kota Damsik.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Hidi kon, Saulus lako se Yerusalem. Lako lius se ua kon, un lako soba-naan le nakbua nol Lamtua Yesus atulin nas. Mo oen totoang lii una, lole oen nangan noan, un tao apa ka el atuil in parsai, man muid Lamtua Yesus sa. Mo tamlom mam un daek one la.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Molam muik atuli mesa, ngala Barnabas. Un man nol Saulus lako se Lamtua Yesus anan in nutus sas. Un dehet bel oen deng asa man in daid son, nol Saulus se lalan nua ka. Un tekas noan, Saulus tutnaal Yesus son. Nol Ama Lamtua esa kon aa nolan son. Hidim un kon nahdeh beles Saulus in barain le tek atuil Damsik kas, deng Lamtua Yesus Lalan in Nuli ka ka.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ming ela kon, oen totoang sium Saulus. Ta un daad leo-leo nolas se kota Yerusalem. Un kon brain in tek deng Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na, bel asii tuun, lole un lii lo kam.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Un kon keket-ketan nol atuil Yahudi at ila lo, man aa nini dais Yunanin. Mo oen dai sium un in nahdehe ka lo, tiata oen nuting lalan le keo tele una.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Mo nikit Lamtua Yesus atulin nas ming haup noan, atuli las nuting lalan daat son le keo tele Saulus, kon oen kil nolan lako se kota Kaisarea, se tasi suut mesa. Hidim oen tadu un lako napiut el kota Tarsus.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Hidi nam, Yesus atulin man in se propinsi Yudea, propinsi Galilea, nol propinsi Samaria ngas, nuil nol in lii pait lo. Oen mamo taplaeng, nol oen kon daek muid Ama Lamtua in koma ka. Ta Ama Lamtua Koo Niu ka tao teken oen dalen nas.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Dedeng na, Petrus kom le laok papmes se ola-ola, le meo Ama Lamtua atulin nas. Neot mesan na, un lako meo Ama Lamtua atulin in daad se kota Lida ngas.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Se na, un tutnaal biklobeng mesa, ngala Eneas. Atuling na iin nas hlukut-kait. Nol un haung net deng un maan in nini ka lo, lolo taun paul son.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Kon Petrus tekan noan, “Eneas! Yesus Kristus le tao banan ku leol neot nia. Tiata, hangu tia! Le mana ku maan in nini ka!”
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Nikit totoang atuil in se iung Lida, nol iung Saron nas net Eneas banan ela son kon, oen totoang parsai se Lamtua Yesus.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Dedeng na, muik bihatang mes ngala Tabita, un daad se kota Yope dani tasi suut. (Bihatang na ngala ka se dais Yunanin nam, ‘Dorkas’, man nahin na noan ‘lusa’). Un nam parsai Lamtua Yesus. Nol un kon daek dasi-dais banan mamo taung atuli las, nol kom in tulung atuil kasiang ngas.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Dedeng na, ina Tabita nahi tom ili, kon un mate. Ti oen diun, le kabut un aap-sisin na, le nene se un kamar dapa ka.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Dedeng na kon, oen ming noan, Petrus maa son ne kota Lida, kota ni nataka le laok iin nam jam ila lo siis deng Kota Yope. Kon oen tadu atuli at dua, le laok nodan Petrus noan, “Ama! Kaim nodan ama le lalaba laok kota Yope.”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ming ela kon, Petrus haung laok mudis meman. Lako lius se ua kon, un taam lako napiut se ina Tabita kamar ra. Lam kamar na inu son nol bihata-bihaat bebalu, man in maa le lilu kamusang una ngas. Bihaat nas tulu bel Petrus kitu-kado, nol kai-baut man Dorkas in soo bel oen son, se dedeng un in nuli nabale ka.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Hidi kon Petrus tadu oen totoang le putis deng kamar na. Kon un hai buku ka le kohe-kanas. Hidi nam, un bali saol nitung na, le tek noan, “Tabita! Hangu tia!” Nahkiut tuun nam, bihatang na bela mata ka. Nikit un ngat net Petrus kon, un hangu dada.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kon nam Petrus kil un ima ka, le tulung un hangu dili. Hidim Petrus haman bihaat bebalu kas nol atuil tenga las, le sao beles bebalung man in nuli pait son na.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Dehet na holhising papmes kota Yope, tiata atuli mamo daid in parsai se Lamtua Yesus.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Petrus daad se la lelo il pait, se atuli mes uma. Atuling na ngala Simun. Un osa la, atuil in tao niu hmukit bulang.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.