Atos 8

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Saulus kon baab se maan na, un tade nol oen in pasang tele Stefanus na.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Dedeng Stefanus mate ka, muik atuil in namnau Ama Lamtua baktetebes sas at ila lo, laok kat Stefanus nitun na, le laok puan nol lilu kamusang una.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Mo Saulus nuting lalan tutungus le tao sisakeng Lamtua Yesus atulin nas. Un laok nuting oen se ola-ol tuun. Un puti-taam uma las le nuting one. Bihata tamlom bikloeb kon no, un dakes le laok pasang tamang se bui dales.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Atuli las tao sus Lamtua Yesus atulin nas, le didiin oen lalis holhising kon no, oen teen lo nol in tek atuli las tutungus deng Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na se ola-ola.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Tuladang el neot mesan na, Filipus lako se kota mes se propinsi Samaria, le tek atuli las noan, Yesus na mo, Kristus, Atuling man Ama Lamtua Allah tulu meman son, deng lolo hmunan nua ka.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Dedeng atuil hut mamo kas net tada-taad herang, man Filipus in dake ngas kon, oen maas nakbua le hii babanan deng asa man un in nahdehe ka.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Se maan na kon, muik atuli in tom uikjale. Mo uikjale nas putis nang soleng atuil nas, nol ahan mumuun. Muik atuil hlukut-kait, nol atuil ii daat mamo, mo oen kon daid banan meman.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Tiata atuli-atuil in se kota na ngas dalen kolo isi.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Se kota na, muik atuil in tana at mesa, ngala Simun. Nesang son, un tao atuil Samaria las le herang nol un in pake kai-dasi ka. Un naka-naka bali apa ka noan, “Auk niam atuil uhu!”
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 — ausente —
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 — ausente —
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Mo halas nia lam, oen ming Filipus tui oen deng Ama Lamtua Allah prenta la. Nol un kon tulu beles lalan, le oen tamas daid Ama Lamtua atulin, nini Yesus ngala ka. Ming hidi ela kon, atuil hut mamo kas parsai, le tamas daid Ama Lamtua atulin. Tiata oen totoang bihata-biklobe, haup in sarani.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Taan lo molota, Simun kon parsai, nol kom le tama daid Yesus atulin. Kon nam oen sarain una. Hidim un laok muid Filipus se ola-ola. Nikit un net tada-taad herang man Filipus in dake ngas kon, un lale leo ka le aa noan, “Aauu! In elia ki muun isi!”
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Nikit Lamtua Yesus anan in nutus, man se Yerusalem mas, ming haup noan, atuil in ne propinsi Samaria ngas parsai Ama Lamtua Dehet Dais Banan na son, kon oen nutus Petrus nol Yuhanis lakos se luas.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 — ausente —
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nikit Simun ngat net noan, oen duas nene iman nas laok se atuli las sam, oen sium Ama Lamtua Koo Niu ka meman. Kon nam un lako bel Petrus duas Yuhanis duit, le nodan oen noan,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Hoeh ama me! Mi bel in kuasa na se auk kon tia? Le halin eta auk nene auk imang ngi laok se asii tuun kon, oen sium nal Ama Lamtua Allah Koo Niu ka.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Mo Petrus naskaa un noan, “Ku haup in kutuk nol ku duit tas. Ku bali le ku sos nal Ama Lamtua Koo Niu ka nini duit te? Loo! Atuli li sos nal Ama Lamtua Koo Niu ka lo.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Ku muik hak saa lo nol Ama Lamtua Koo Niu ka, undeng ku dalem ma lolo lo. Ku suma nuting-nuting lalan tuun.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ku pesang deng ku in kula na tia! Banan dui ka, ku kohe-kanas le nodan se Ama Lamtua, halin etan bole lam, Un kose soleng ku in nangan dadaat na.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Auk tana noan, ku idus naseke. Hidim muik dais daat mamo butu-kil nol ku!”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Kon nam Simun nodan oen duas noan, “Ama me! Eta ela lam, mi tulung nodan bel au, le halin nam kutuk man apin mi in teka na, tom auk deken.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Hidi nam, Petrus nol Yuhanis nahdeh Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na. Nol oen kon tek deng Ama Lamtua in Teka-teka ngas se kota na. Hidi halas-sam, oen pait lakos Yerusalem. Se oen lalan in pait ta, oen tuil ingu-iung in se propinsi Samaria ngas, le kil Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na bel atuil in se la ngas.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Hidim Ama Lamtua ima-ii deng sorga, lok Filipus noan, “Ana! Ku haung lako muid lalan loet-ahen. Muid lalan blaan man deng kota Yerusalem lako luis dale Gasa ka.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 — ausente —
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 — ausente —
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Kon nam Ama Lamtua Koo Niu ka lok Filipus, halin laok dadani nol kereta na, le tutnaal atuling na.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Nikit un lako dadani kon, un ming haup atuling na les deng upung Yesaya buku la. Kon un keket noan, “Ama! Ama taan asa man ama in les na, tam lo ka?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Kon atuling na siut noan, “Tanan lo! Atuli musti tui auk le, halas-sam auk tanan. Saek maa, le daad nol auk se nia.”
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 In dula man un in les mamasu na, lin na elia:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Hidim oen bilu-aa Una;
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Les hidi ela kon atuling tene na keket Filipus noan, “Elola la? Upung Yesaya dehet ta tom nol un apa ka, tamlom tom nol atuil didang nga?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Kon Filipus mulai dehet deng Yesaya in dula apin na, le tui blalan na deng Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Dedeng oen biis se lalan hlala kam, blalan na ngat net ui mes se lalan suut ta. Ta un naisiin Filipus in dehet ta, le nodan noan, “Ama, olan ku ngat le, ta muik ui mo nu nuan. Eta noan muik dola kam, maa le kit niu lako, halin ama sarain auk se ni tia.”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Filipus situn noan, “Eta meman ama parsai Lamtua Yesus baktetebes sam, muik in tukan-palan lo. Maa le kit niu laok le auk sarain ama tia.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Kon blalan na lok atuling in kil kereta la ka, le tene. Hidim oen nius le tamas lakos se ui na dalen, kon nam Filipus sarain un se la.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Nikit oen duas putis deng ui la kon, Ama Lamtua Koo Niu ka kil lail-nini Filipus lako se maan didang. Ti atuling tene na ngat net Filipus pait lo son. Tiata un lako napiut, nol dael kolo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Mo Filipus lako puti se ingu mesa, ngala Asotus. Deng na, un lako mo tuli-tuil papmes se ingu-ingu las, le nahdeh atuli las deng Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na, didiin un lako lius se kota Kaisarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.