Atos 8
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB
1 Saulus kon baab se maan na, un tade nol oen in pasang tele Stefanus na.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Dedeng Stefanus mate ka, muik atuil in namnau Ama Lamtua baktetebes sas at ila lo, laok kat Stefanus nitun na, le laok puan nol lilu kamusang una.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Mo Saulus nuting lalan tutungus le tao sisakeng Lamtua Yesus atulin nas. Un laok nuting oen se ola-ol tuun. Un puti-taam uma las le nuting one. Bihata tamlom bikloeb kon no, un dakes le laok pasang tamang se bui dales.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Atuli las tao sus Lamtua Yesus atulin nas, le didiin oen lalis holhising kon no, oen teen lo nol in tek atuli las tutungus deng Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na se ola-ola.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Tuladang el neot mesan na, Filipus lako se kota mes se propinsi Samaria, le tek atuli las noan, Yesus na mo, Kristus, Atuling man Ama Lamtua Allah tulu meman son, deng lolo hmunan nua ka.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Dedeng atuil hut mamo kas net tada-taad herang, man Filipus in dake ngas kon, oen maas nakbua le hii babanan deng asa man un in nahdehe ka.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Se maan na kon, muik atuli in tom uikjale. Mo uikjale nas putis nang soleng atuil nas, nol ahan mumuun. Muik atuil hlukut-kait, nol atuil ii daat mamo, mo oen kon daid banan meman.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Tiata atuli-atuil in se kota na ngas dalen kolo isi.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Se kota na, muik atuil in tana at mesa, ngala Simun. Nesang son, un tao atuil Samaria las le herang nol un in pake kai-dasi ka. Un naka-naka bali apa ka noan, “Auk niam atuil uhu!”
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 — ausente —
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 — ausente —
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Mo halas nia lam, oen ming Filipus tui oen deng Ama Lamtua Allah prenta la. Nol un kon tulu beles lalan, le oen tamas daid Ama Lamtua atulin, nini Yesus ngala ka. Ming hidi ela kon, atuil hut mamo kas parsai, le tamas daid Ama Lamtua atulin. Tiata oen totoang bihata-biklobe, haup in sarani.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Taan lo molota, Simun kon parsai, nol kom le tama daid Yesus atulin. Kon nam oen sarain una. Hidim un laok muid Filipus se ola-ola. Nikit un net tada-taad herang man Filipus in dake ngas kon, un lale leo ka le aa noan, “Aauu! In elia ki muun isi!”
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Nikit Lamtua Yesus anan in nutus, man se Yerusalem mas, ming haup noan, atuil in ne propinsi Samaria ngas parsai Ama Lamtua Dehet Dais Banan na son, kon oen nutus Petrus nol Yuhanis lakos se luas.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 — ausente —
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 — ausente —
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Nikit Simun ngat net noan, oen duas nene iman nas laok se atuli las sam, oen sium Ama Lamtua Koo Niu ka meman. Kon nam un lako bel Petrus duas Yuhanis duit, le nodan oen noan,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 “Hoeh ama me! Mi bel in kuasa na se auk kon tia? Le halin eta auk nene auk imang ngi laok se asii tuun kon, oen sium nal Ama Lamtua Allah Koo Niu ka.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Mo Petrus naskaa un noan, “Ku haup in kutuk nol ku duit tas. Ku bali le ku sos nal Ama Lamtua Koo Niu ka nini duit te? Loo! Atuli li sos nal Ama Lamtua Koo Niu ka lo.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Ku muik hak saa lo nol Ama Lamtua Koo Niu ka, undeng ku dalem ma lolo lo. Ku suma nuting-nuting lalan tuun.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Ku pesang deng ku in kula na tia! Banan dui ka, ku kohe-kanas le nodan se Ama Lamtua, halin etan bole lam, Un kose soleng ku in nangan dadaat na.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Auk tana noan, ku idus naseke. Hidim muik dais daat mamo butu-kil nol ku!”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Kon nam Simun nodan oen duas noan, “Ama me! Eta ela lam, mi tulung nodan bel au, le halin nam kutuk man apin mi in teka na, tom auk deken.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Hidi nam, Petrus nol Yuhanis nahdeh Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na. Nol oen kon tek deng Ama Lamtua in Teka-teka ngas se kota na. Hidi halas-sam, oen pait lakos Yerusalem. Se oen lalan in pait ta, oen tuil ingu-iung in se propinsi Samaria ngas, le kil Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na bel atuil in se la ngas.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Hidim Ama Lamtua ima-ii deng sorga, lok Filipus noan, “Ana! Ku haung lako muid lalan loet-ahen. Muid lalan blaan man deng kota Yerusalem lako luis dale Gasa ka.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Kon nam Ama Lamtua Koo Niu ka lok Filipus, halin laok dadani nol kereta na, le tutnaal atuling na.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Nikit un lako dadani kon, un ming haup atuling na les deng upung Yesaya buku la. Kon un keket noan, “Ama! Ama taan asa man ama in les na, tam lo ka?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Kon atuling na siut noan, “Tanan lo! Atuli musti tui auk le, halas-sam auk tanan. Saek maa, le daad nol auk se nia.”
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 In dula man un in les mamasu na, lin na elia:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Hidim oen bilu-aa Una;
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Les hidi ela kon atuling tene na keket Filipus noan, “Elola la? Upung Yesaya dehet ta tom nol un apa ka, tamlom tom nol atuil didang nga?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Kon Filipus mulai dehet deng Yesaya in dula apin na, le tui blalan na deng Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Dedeng oen biis se lalan hlala kam, blalan na ngat net ui mes se lalan suut ta. Ta un naisiin Filipus in dehet ta, le nodan noan, “Ama, olan ku ngat le, ta muik ui mo nu nuan. Eta noan muik dola kam, maa le kit niu lako, halin ama sarain auk se ni tia.”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Filipus situn noan, “Eta meman ama parsai Lamtua Yesus baktetebes sam, muik in tukan-palan lo. Maa le kit niu laok le auk sarain ama tia.”
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Kon blalan na lok atuling in kil kereta la ka, le tene. Hidim oen nius le tamas lakos se ui na dalen, kon nam Filipus sarain un se la.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Nikit oen duas putis deng ui la kon, Ama Lamtua Koo Niu ka kil lail-nini Filipus lako se maan didang. Ti atuling tene na ngat net Filipus pait lo son. Tiata un lako napiut, nol dael kolo.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Mo Filipus lako puti se ingu mesa, ngala Asotus. Deng na, un lako mo tuli-tuil papmes se ingu-ingu las, le nahdeh atuli las deng Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na, didiin un lako lius se kota Kaisarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.