Atos 5

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mo se dedeng na kon muik biklobe mesa, ngala Ananias. Un sapa ka ngala Safira. Oen duas kon hee oen dale teb mesa.
1 Um homem chamado Ananias, juntamente com Safira, sua mulher, também vendeu uma propriedade.
2 Mo oen duas kom leleo le buni duit teng deng dale na osa ka. Hee hidi dale na kon, Ananias lako tek Ama Lamtua anan in nutus sas noan, “Kaim halas-sam hee kaim dale teb mesa. Ta kaim le bel un duit ti totoang bel Ama Lamtua Allah.”
2 Ele reteve parte do dinheiro para si, sabendo disso também sua mulher; e o restante levou e colocou aos pés dos apóstolos.
3 Mo Petrus baet un noan, “Hoe! Ananias! Ku lail-lisin son! Taon elola le ku dalem ma brain naseke in buni duit tenga las, deng dale man ku in hee hidi son na osa ka lia? Ku dalem ma daat lai-lisin son, undeng ku muid uikjale kas laih tuan na in koma ka. Ku brain naseke in nole-lilung Ama Lamtua Allah Koo Niu ka kia!
3 Então perguntou Pedro: "Ananias, como você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, a ponto de você mentir ao Espírito Santo e guardar para si uma parte do dinheiro que recebeu pela propriedade?
4 Elia! Ku kom le hee dale na, tamlom mo hee lo koo, ne ku. Eta ku hee hidi son, le ku kom in bel un duit ta tetema, tamlom lo koo, na kon hii ne ku. Mo taon elola le ku dalem ma brain isi in tao ela kia? Ku soba-naan le tao ngengo kaim atuli lia, mo muik atuli mes lo kon man tao ngengo nal Ama Lamtua!”
4 Ela não lhe pertencia? E, depois de vendida, o dinheiro não estava em seu poder? O que o levou a pensar em fazer tal coisa? Você não mentiu aos homens, mas sim a Deus".
5 Ming Petrus tek ela kon, nahkitu lam Ananias lea late apa ka se dale ka, kon mate meman. Totoang atuil in ming dehet na ngas lii isi.
5 Ouvindo isso, Ananias caiu e morreu. Grande temor apoderou-se de todos os que ouviram o que tinha acontecido.
6 Hidi kon, tana muda at ila lo, tamas le kabut Ananias aap-sisin na, le nolan laok puan.
6 Então os moços vieram, envolveram seu corpo, levaram-no para fora e o sepultaram.
7 Hidi nal bet jam tiul pait kon, Ananias sapa ka taam maa. Mo un taan in dadi na lo.
7 Cerca de três horas mais tarde, entrou sua mulher, sem saber o que havia acontecido.
8 Kon Petrus keket noan, “Elola ina? Inas hee hidi dale na nol un osa ka eli tuun ne?”
8 Pedro lhe perguntou: "Diga-me, foi esse o preço que vocês conseguiram pela propriedade? " Respondeu ela: "Sim, foi esse mesmo".
9 Mo Petrus tekan noan, “Taon elola le, ku nol ku sapam ma koo mes le soba-naan Ama Lamtua Koo Niu ka lia? Ku ngat tuun! Atuil in kil ku sapam ma le laok puan nas, pait maas son nuan. Suktotomas pait tam, oen kon dohang ku aap-sisim ma, le laok puan se ku sapam ma halin na.”
9 Pedro lhe disse: "Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Veja! Estão à porta os pés dos que sepultaram seu marido, e eles a levarão também".
10 Ming Petrus tek ela kon, nahkitu lam bihatang na lea le mate meman se maan na. Oras tana muda nas taam pait maas sam, oen net bihatang na kon mate son. Tiata oen dohang un aap-sisin na le nolan laok puan se un sapa ka halin na.
10 Naquele mesmo instante, ela caiu aos pés dele e morreu. Então os moços entraram e, encontrando-a morta, levaram-na e a sepultaram ao lado de seu marido.
11 Hidi kon atuli-atuil in parsai Yesus sas daid in lii isi. Nol totoang atuil didang man ming dehet deng Ananias nol Safira in mate ka ngas kon, lii isi.
11 E grande temor apoderou-se de toda a igreja e de todos os que ouviram falar desses acontecimentos.
12 Dedeng na, Yesus anan in nutus sas tao taad herang mamo se atuli las silan. Oen kon kom in taam laok se Ama Lamtua Um in Kohe-kanas Tene ka. Oen nakbua nol koo-dalen mesa se Laih Soleman Um Loos sa.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos os que creram costumavam reunir-se no Pórtico de Salomão.
13 Dedeng na kon, atuli mamo naka-naka Lamtua Yesus atulin nas. Mo atuil in parsai Lamtua Yesus lo bii ngas, brain in taam laok nakbuan nolas se maan na lo.
13 Dos demais, ninguém ousava juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alto conceito.
14 Mo atuil in parsai Yesus sas nesang le lako lam, mamo keko lako. Muik bihata nol bikloeb kon.
14 Em número cada vez maior, homens e mulheres criam no Senhor e lhes eram acrescentados,
15 Dedeng na daid banansila ela, didiin atuli las kil nol atuil ili las maas le nenes se nehe dapas, se lalan suut tas. Undeng oen nangan noan, “Eta Petrus nol Yuhanis laok deng nia, le oen duas hlen nas tom atuil ili lias sam, taon elola ko oen banan meman.”
15 de modo que o povo também levava os doentes às ruas e os colocava em camas e macas, para que pelo menos a sombra de Pedro se projetasse sobre alguns, enquanto ele passava.
16 Atuli las in maa ka hidi tanan lo, oen maas deng ingu-iung in dadani nol kota Yerusalem. Oen dohang nol oen atulin in ili ngas, kon Lamtua Yesus anan in nutus sas, tao banan atuil in iling nas totoang. Oen kon kil nol oen atulin man tom uikjale kas, hidi kon Lamtua Yesus anan in nutus sas nulut puting uikjale nas totoang.
16 Afluíam também multidões das cidades próximas a Jerusalém, trazendo seus doentes e os que eram atormentados por espíritos imundos; e todos eram curados.
17 Undeng Lamtua Yesus anan in nutus sas in dake ka, tiata tulu tene deng agama Yahudi la, nol un tapan partei Saduki las, holon nam seke tetas.
17 Então o sumo sacerdote e todos os seus companheiros, membros do partido dos saduceus, ficaram cheios de inveja.
18 Kon nam oen lakos daek Yesus anan in nutus sas, le tamang lakos bui dalen.
18 Por isso, mandaram prender os apóstolos, colocando-os numa prisão pública.
19 Mo duman na kon, Ama Lamtua ima-ii at mes deng sorga, maa se bui na, le sai hnita ka. Hidim un nol oen putis lakos se likun na. Un tekas noan,
19 Mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere, levou-os para fora e
20 “Nol ni kon, mi lakom se Ama Lamtua Um in Kohe-kanas Tene kua. Laok tek totoang Ama Lamtua Lalan in Nuli balu ka, bel atuli-atuil in ne ua ngas, le halin oen daek muid Lalan in Nuli balu na.”
20 disse: "Dirijam-se ao templo e relatem ao povo toda a mensagem desta Vida".
21 Ola oskaong mitang bii ka, oen tao muid Ama Lamtua ima-ii in deng sorga ka in teka ka. Le taam lakos se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la, hidim tui atuli-atuil in se la ngas.
21 Ao amanhecer, eles entraram no pátio do templo, como haviam sido instruídos, e começaram a ensinar o povo. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que os seus companheiros, convocaram o Sinédrio — toda a assembléia dos líderes religiosos de Israel — e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Mo atuil in doha ngas lakos lius se bui kua lam, Petrus nol un tapan nas ase son. Tiata oen lakos lapur atuli-atuil tene kas se maan in nehan dasi ka.
22 Todavia, ao chegarem à prisão, os guardas não os encontraram ali. Então, voltaram e relataram:
23 Oen tekas noan, “Amas komali deken. Ta kaim lakom lius se bui kua lam, kaim net hnita kas hkaen teles nabale. Nol atuil in doha ngas totoang kon dil ne uas. Mo kaim tadus le sai hnita kas, halin kaim tama lam, kaim net atuil lo.”
23 "Encontramos a prisão trancada com toda a segurança, com os guardas diante das portas; mas, quando as abrimos não havia ninguém".
24 Ming ela kon, tulu in doh Ama Lamtua Um in Kohe-kanas Tene ka ka, nol tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, langan tukun, undeng oen nangan hapun lo son.
24 Diante desse relato, o capitão da guarda do templo e os chefes dos sacerdotes ficaram perplexos, imaginando o que teria acontecido.
25 Hidi na kon, muik atuli mes maa tekas noan, “Amas hii napat le! Atuil man mi in tahang se bui kua ngas, mo likun nia! Oen dil le tui atuli las ne Um in Kohe-kanas Tene kua!”
25 Nesse momento chegou alguém e disse: "Os homens que os senhores puseram na prisão estão no pátio do templo, ensinando o povo".
26 Ming ela kon, tulu in doh Um in Kohe-kanas sa haman un ima-ii las, le lokas laok daek Petrus nol un tapan nas pait. Mo un ima-ii las lii, undeng atuil mamo kas hii Petrus in nahdehe ka. Atuil in doha ngas nangan noan, tamlom mo atuil mamo nas haung keng nol one, hidim pasang oen nini batu. Undeng na le, oen daek ulang Petrus nol un tapan nas sa, oen brain dakes nol in dising lo.
26 Então, indo para lá com os guardas, o capitão trouxe os apóstolos, mas sem o uso de força, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Hidi na lam, oen kil Petrus nol un tapan nas lakos se maan in nehan dasi ka. Kon tulu tene ka keket oen
27 Tendo levado os apóstolos, apresentaram-nos ao Sinédrio para serem interrogados pelo sumo sacerdote,
28 noan, “Kaim kaing mi son halin tui atuli las deken, deng Atuling man in le daek lalan in nuli balu ka ka, ta lo! Mi niam bon batu! Hidim mi hosek nol kaim in prenta ka lo, le mi tao muid mi in koma ngas tukun! Mi lakom le tui kliu-kanan se kota Yerusalem. Tuladang nga el mi sua kula ka bel kami, nol tek noan kaim man tadu atuli li le laok tao tele Yesus na.”
28 que lhes disse: "Demos ordens expressas a vocês para que não ensinassem neste nome. Todavia, vocês encheram Jerusalém com sua doutrina e nos querem tornar culpados do sangue desse homem".
29 Hidi nam Petrus hangu dili, le daid mee-baah deng totoang aan in nutus sas. Un siut noan,
29 Pedro e os outros apóstolos responderam: "É preciso obedecer antes a Deus do que aos homens!
30 Atuling man sai bel kaim lalan in nuli balu na ka, Yesus. Un nam, Atuling man mi in pauk tele son se kai sangsuli lua ka. Lolo hmunan nua, kit upu kia-kaon nas kom in kohe-kanas se Ama Lamtua Allah. Ama Lamtua na, man bel Yesus le nuli pait son deng Un in mate ka!
30 O Deus dos nossos antepassados ressuscitou Jesus, a quem os senhores mataram, suspendendo-o num madeiro.
31 Halas ni Ama Lamtua Allah nikit Yesus son le daid Un ima kanan. Hidim Yesus kil kuasa banansila el laih tuan na. Un sai lalan le atuli li haup in holoat deng oen in kula-sala ngas. Un le bel kit atuil Israel li lalan, le kit pesang deng kit in kula-sala ngas totoang. Nini ela lam, Ama Lamtua Allah dalen na daid blingin, didiin Un nangan kit atuil Israel li in kula-sala ngas pait lo.
31 Deus o exaltou, colocando-o à sua direita como Príncipe e Salvador, para dar a Israel arrependimento e perdão de pecados.
32 Ta kit man net nol matan beas esan son noan, Yesus meman mate, mo Un nuli pait baktetebes son. Nol Ama Lamtua Koo Niu ka kon, tek dehet ni bel atuil in muid Yesus Lalan in Nuli ka ngas.”
32 Nós somos testemunhas destas coisas, bem como o Espírito Santo, que Deus concedeu aos que lhe obedecem".
33 Ming hidi Petrus in tek ela ka kon, totoang atuil in se maan in nehan dasi ngas koon-mali isi, didiin oen le keo tele Lamtua Yesus anan in nutus nas.
33 Ouvindo isso, eles ficaram furiosos e queriam matá-los.
34 Mo se na kon, muik atuli mes man daad leo-leo le pres dais na. Un ngala Gamaliel. Atuli mamo todan una, undeng un nia mo, at mes deng partei agama Farisi las gurun, man taan isi. Petrus aa hidi ka la, atuli las le keo una, mo Gamaliel hangu dili, le nahaku atuli las kil puting tahang Petrus nol un tapan nas.
34 Mas um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, levantou-se no Sinédrio e pediu que os homens fossem retirados por um momento.
35 Oen kil puting Petrus nol un tapan nas hidi kon, Gamaliel aa nol tulu-tulu in se la ngas noan,
35 Então lhes disse: "Israelitas, considerem cuidadosamente o que pretendem fazer a esses homens.
36 Ta mi nangan net atuling mesa, man un ngala ka, Teudas. Un mate blaan son, mo dedeng un nuli nabale la, un nikit apa ka esa noan, un na mo atuil tene, didiin atuil in muid una ngas, nataka le atuli ngatus aat. Mo nikit atuli las keo tele un kon, un atulin nas lalis holhising. Maa lius halas nia lam, atuil man in muid una ngas, ase son. Undeng oen lalis ilang totoang!
36 Há algum tempo, apareceu Teudas, reivindicando ser alguém, e cerca de quatrocentos homens se juntaram a ele. Ele foi morto, todos os seus seguidores se dispersaram e acabaram em nada.
37 Hidim mi musti nangan net dehet mes pait. Dedeng na, tom nol pamarenta la in tadu le kaih totoang atuil in se nusa nia ngas. Muik atuli mes ngala Yudas, deng propinsi Galilea. Atuli kon mamo muid una. Mo un kon tom in keo tele. Hidim atuli-atuil in muid una ngas kon, lalis holhising kliu-kanan, didiin netas pait lo son.
37 Depois dele, nos dias do recenseamento, apareceu Judas, o galileu, que liderou um grupo em rebelião. Ele também foi morto, e todos os seus seguidores foram dispersos.
38 Tiata kaka-pali me, auk in nangan ni elia: tao tele oen deken. Nang tuun lako. Ta oen in tui ka, nol oen in lako-pait ta, eta maa deng atuli lia lam, taon elola ko nesang isi lom, ilang hidis.
38 Portanto, neste caso eu os aconselho: deixem esses homens em paz e soltem-nos. Se o propósito ou atividade deles for de origem humana, fracassará;
39 Mo etan in tui ni meman maa deng Ama Lamtua Allah lam, mam mi tao nahu nal oen lo. Undeng na, mi doha-tiud napat le. Ta tamlom mo mi esan labang nol Ama Lamtua Allah la.”
39 se proceder de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los, pois se acharão lutando contra Deus".
40 Hidi na kon, oen haman tamang aan in nutus sas, hidim oen lok atuli las le diku-puang one. Halas-sam oen kaing, le boel dehet pait deng Yesus ngala ka lo ka. Hidi halas-sam, oen sao soleng aan in nutus nas.
40 Eles foram convencidos pelo discurso de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram-lhes que não falassem em nome de Jesus e os deixaram sair em liberdade.
41 Kon nam aan in nutus nas putis lakos nang soleng maan in nehan dasi ka. Oen nangan noan, oen ngalan nas daat son, undeng in muid Lamtua Yesus, mo oen dalen kolo, lole Ama Lamtua Allah tana noan, eta oen haup in susa ela lam, toma. Undeng na, tiata oen dalen kolo isi.
41 Os apóstolos saíram do Sinédrio, alegres por terem sido considerados dignos de serem humilhados por causa do Nome.
42 Lelo-lelom, oen lakos tui atuli las noan, “Atuling man Ama Lamtua Allah in tulu meman son deng lolo hmunan nua ka, mo Yesus!” Hidim oen tek dais na tutungus se atuli las uma-uma las, nol se Um in Kohe-kanas Tene ka kon.
42 Todos os dias, no templo e de casa em casa, não deixavam de ensinar e proclamar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.