Atos 3

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Oe mesan na, diuk tilu lelo-hat, Petrus nol Yuhanis lakos se Ama Lamtua Um in Kohe-kanas Tene ka, le kohe-kanas nol atuil didang in se la ngas.
1 Pedro e João estavam se dirigindo ao templo para a oração das três horas da tarde.
2 Oen le tamas muid hnita tene mesa, man ngala ‘Hnita Leko’. Lam se na, oen net biklobeng mes iin na hlukut-kait deng ina ka in huan maa kua. Lelo-lelom atuli las nolan lako se maan na, le un nodan-nodan deng asii tuun, man le tama lako bus el Ama Lamtua Um in Kohe-kanas Tene ka.
2 Estava sendo levado um homem, coxo de nascença, que diariamente era colocado à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 Nikit un ngat net Petrus duas Yuhanis le taam lakos Uma dalen kon, un doong ima ka le nodan noan, “Amam me! Kasiang auk tiaꞌ. Bel auk sa-saa le?”
3 Quando ele viu Pedro e João, que iam entrar no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Oen duas ngat un babanan, hidi kon Petrus tekan noan, “Kaka! Ngat maa eli le!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: — Olhe para nós!
5 Kon atuling na nikit sila ka, le ngat oen duas, un nangan se un dalen na noan, “Awii! Taon elola ko oen duas le bel auk sa-saa mesa.”
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Mo Petrus tekan noan, “Kaka! Auk muik duit seng mes lo kon. Mo auk le bel ku asa man auk mukin halas nia. Kaka hii babanan ne! Nini kuasa deng Yesus Kristus, atuling Nasaret ta, auk tadu ku hangu dili, le laok tia!”
6 Pedro, porém, lhe disse: — Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso lhe dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levante-se e ande!
7 Hidim Petrus kil atuling hlukut-kait ta ima kanan na, le tulung un hangu dili. Suknahkitu lam, un iin nas banan meman.
7 E, pegando na mão direita do homem, ajudou-o a se levantar. Imediatamente os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Kon nam un pulu, hidim un lako elua, mo maa elia, le soba-naan un iin nas. Hidi nam, un tama lako muid se Um in Kohe-kanas sa dalen, leo-leo nol Petrus duas Yuhanis. Un lako mo pulu-pulu, hidim naka-halit Ama Lamtua Allah.
8 e, dando um salto, ficou em pé, começou a andar e entrou com eles no templo, pulando e louvando a Deus.
9 Kon atuli las ngat net un in lako mo naka-halit Ama Lamtua Allah ka.
9 Todo o povo viu o homem andando e louvando a Deus,
10 Nikit oen tadas taan un kon, oen hera-herang le tek apa noan, “Awii, un nia mo atuling hlukut-kait man daad le noda-nodan se Hnita Leko lua ka, ta lo? Taon elola le daid ela lia le?”
10 e reconheceram que ele era o mesmo que pedia esmolas, assentado à Porta Formosa do templo; e ficaram muito admirados e espantados com o que lhe tinha acontecido.
11 Hidim atuling na napin didi nol Petrus duas Yuhanis le laok mudis tutungus. Ti oen tilus lakos lius se um loos mesa, man atuli noken noan, ‘Laih Soleman Um Loos’ sa. Kon atuli las maas dil pukiu one, nol herang-herang.
11 Enquanto aquele homem ainda se mantinha ao lado de Pedro e João, todo o povo, perplexo, correu para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Petrus ngat atuil nas, hidim un nikit in aa noan, “Hoe atuil Israel me! Amo tasao le mi herang nol in net dais nia kia? Tasao le mi ngat nakekeon kaim tuun nia? Mi nangan noan atuling ni laok nala, undeng kaim pake kai-dasi, tamlom kaim makoe in muid Ama Lamtua Allah ka la? Tamlom elola la?
12 Quando Pedro viu isso, dirigiu-se ao povo, dizendo: — Israelitas, por que vocês estão admirados com isto ou por que estão com os olhos fixos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Auk le tek mi elia: kit upu kia-kaon, Abraham, Isak nol Yakob todan-lahing Ama Lamtua Allah. Lamtua na, man nikit sakeng Un Atulin man Un huil nal son na lapa-lapa, Atuling na, Yesus. Yesus nam mo, Atuling man lelon mi hutun soleng nol sao Un lako bel gubernur Pilatus. Gubernur Pilatus le sao Una, mo mi labang un in koma ka, le halin sao Yesus deken.
13 O Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, o Deus dos nossos pais, glorificou o seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e negaram diante de Pilatos, quando este já havia decidido soltá-lo.
14 Mo Yesus nam muik kula-sala lo. Un dalen na banan isi. Gubernur ra le sao Atuling man in muik kula-salan lo na, mo mi totoang labang una. In daat dudui pait ta, mi hode-lokot le nahaku una halin sao pait bel mi atuling daat mesa, man keo atuil tutungus.
14 Vocês negaram o Santo e o Justo e pediram que fosse solto um assassino.
15 Hidim mi man keo tele Yesus. Molota Un man tao kit totoang le haup in nuli. Meman Un mate son, mo Ama Lamtua Allah belen le nuli pait deng Un in mate ka. Kaim niam net nol kaim matan beas esan.
15 Vocês mataram o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Mi taan atuling hlukut-kait nia. Un kuat son, mo kaim man tao banan un lo. Kaim muik kuasa lo. Kuasa na maa deng Yesus. Atuling ni banan son, undeng un parsai se Yesus. Ta Yesus na, man tao banan un son se mi sila-matan.
16 Pela fé no nome de Jesus é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que vocês estão vendo e bem conhecem. Sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este homem saúde perfeita na presença de todos vocês.
17 Kaka-paling totoang! Halas-sam auk taan noan, hmunan nu mi nol mi tuang ngas daek dadaat saol Yesus, mo mi taan noan Un nam mo asii ka lo.
17 — E agora, irmãos, eu sei que vocês fizeram isso por ignorância, como também as suas autoridades o fizeram.
18 Molota Ama Lamtua Allah tek meman son lolo hmunan nua, nini Un mee-baha las noan, Kristus, Atuling man Un hulin son na, musti lepa-haal in susa-daat. Meman dais na dadi son.
18 Mas Deus, assim, cumpriu o que tinha anunciado anteriormente pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Undeng na, mi musti bali kudi nang soleng mi in kula-sala ngas, le pait lakom bus el Ama Lamtua Allah tia, le halin Un kose soleng mi in kula-salang nas, nol nangan netas pait lo.
19 Portanto, arrependam-se e se convertam, para que sejam cancelados os seus pecados,
20 Mam Ama Lamtua Allah tao teken mi dalen nas. Nol Ama Lamtua Allah kon le tunang pait bel mi Kristus, man Un hulin meman son na. Kristus nam, Yesus, man Un tunang netan son maa bel mia ka.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que ele envie o Cristo, que já foi designado para vocês, a saber, Jesus,
21 Lolo hmunan hesa kua, Ama Lamtua tek son, nini Un mee-baha las noan, ‘Mam Ama Lamtua Allah tao totoang dasi-dasi las le daid balu.’ Hidim Yesus musti natang se Un Maan Niu kua, didiin Un oras in pait maa, le tao balu totoang sa-saa lias sa.
21 ao qual é necessário que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Hmunan nu upung Musa kon tek atuil Israel las noan,
22 Porque Moisés disse: “O Senhor Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim; a esse vocês ouvirão em tudo o que ele lhes disser.
23 Mo atuil man in dai hii-ming babanan Atuling na in aa ka lo ngas, mam bakisan katang deng Ama Lamtua atulin nas, ela kon muik in laok nakbuan nol one lo.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será exterminado do meio do povo.”
24 Suma upung Musa sii man aa ela lo. Ta Ama Lamtua kon pake atuil didang le daid Un mee-baha, nol oen kon tek ela. Banansila el dedeng na Ama Lamtua pake upung Samuel, le tek dasi-dais man halas ni kit net nol matan beas esan.
24 — E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos os que falaram depois dele, também anunciaram estes dias.
25 Ama Lamtua Allah kon hid kit upun Abraham noan,
25 Vocês são os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os pais de vocês, dizendo a Abraão: “Na sua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.”
26 Ama Lamtua Allah nutus Un Ana man Un in huil nal son na, le tulu lalan, halin mi nang soleng mi in kula-sala ngas. Nini ela, Un tulu Un dalen banan na bel mia. Tiata, Un tulu Un dalen banan na bel mi muna, hidi halas-sam bel bangsa didang ngas lolen. Na daid hangun banan taung kit totoang.”
26 — Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês para abençoá-los, no sentido de que cada um abandone as suas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.