Atos 2

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 — ausente —
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Hidi kon oen ngat tam ai kaloe naih bating-bating lako se oen mesa-mesa dapas.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Kon nam oen totoang haup Ama Lamtua Allah Koo Niu ka. Tiata oen mulai nahdeh nini dais didang bili-ngala, muding asa man Koo Niu ka in tek oen le aa ka.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Dedeng na, muik atuil Yahudi mamo deng nusa-nusa in ne apan-kloma ki ngias maas nakbua se Yerusalem. Oen dalen nas kom naseke in muid Ama Lamtua Allah.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Nikit oen ming haup hoos na kon, oen maas nakbua se maan na. Kon oen mesa-mesam ming haup oen dasi-dehet esan deng, Lamtua Yesus atulin nas. Undeng na, tiata oen hera-herang.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Oen totoang hera-herang le tek apa noan, “Atuli-atuil in aang nias totoang, atuil Galilea ta loo?
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Mo taon elola le kit ming oen aa nini kit mesa-mesam dasi-dehet tia?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Kit mamo maang deng propinsi Patia, Media, Elam, Mesopotamia, Yudea, Kapadokia, Pontus, Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Frigia, Pamfilia, Mesir, deng Libia man dani nol kota Kirene; ela kon kit tenga lias maang deng kota Roma;
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 muik in maa kon deng nusa Kreta, nol teng deng dale Arab. Kit tenga lias atuil Yahudi, nol muik kon atuil deng bangsa-bangsa didang, man tamas daid agama Yahudi. Molam kit totoang ming haup atuil nias aa deng sa-saa in muun isi, man Ama Lamtua Allah in daek hidi son nas nini kit dasi-dehet mesa-mesa. Wuih, ni muun isi!”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Oen totoang ngaa-bahan le ketan apa mes nol mesa noan, “Taon elola le daid ela lia le? Un nahin na elola le?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Mo muik atuil didang dehe, man bilu-aa one. Oen tek noan, “Hoeh! Toe mudis deken! Ta oen mahus ngele isi!”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Petrus nol Lamtua Yesus aan in nutus at hngul esa kas se na. Kon Petrus keko lako el muka-mata lua, le un nikit in aa nol atuil hut mamo man in maa nakbua se na ngas. Un aa mumuun noan, “Ina-amang nol kaka-paling totoang! Mi man atuil Yahudi, nol mi man maa le daad se kota Yerusalem! Tidi mi hngilan nas le hii auk in aa nia, ta auk le tek mi totoang, mo mi musti nangan auk in aa ni babanan.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Mi bali noan atuil nias mahus se? Loo! Nangan, ta taon elol le atuli niun mahu oskaong bii nia? Salolen le halas-sam diuk sipa!
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Mo mi ming atuil nias aa nini mi dasi-dehet mesa-mesa. In toma ka elia: dedeng na, Ama Lamtua Allah nini Un mee-baha mesa, ngala Yoel, le tek meman deng dais man noan:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 ‘Ama Lamtua Allah tek noan, “Eta lelo-lelon nas mana le hidis sam,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Tom nol lelo-leol man in mana le hidi ngas sam,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 — ausente —
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Tiata kaka-pail atuil Israel me! Tidi mi hngilan nas, le hii asa man auk in teka nia. Ama Lamtua Allah tulu nal Yesus, Atuling Nasaret ta son. Kaim tanan son noan, na toma, undeng kaim net esan son, Ama Lamtua Allah pake Yesus le daek tada-taad herang, nol daek dasi-dais man in muun dui hihidi ngas. Mi kon taan dais nias, undeng Yesus tao tada-taad herang nas se mi hlala son.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Mo mi keo tele Una, hidim mi laok aa nol atuil daat tas, le pauk tele Un se kai sangsuli la dapa. Molota, Ama Lamtua Allah taan nas totoang son deng lolo hmunan nua, nol baktebes daid muid Un in ator son na.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Meman mi tao ela, didiin Un mate baktetebes son. Mo Ama Lamtua Allah kom le Yesus mate napiut lo. Undeng na, le Ama Lamtua sao Un deng hmate ka in kuasa ka, halin Un haup in nuli pait. Tiata hmate ka in kuasa ka nal Un pait lo son.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Hmunan nu laih Daud dul meman son deng Yesus elia:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Tiata auk daleng ngi kolo;
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Ta Un nang soleng auk hmanging ngi napiut se atuil in mate ngas mana la lo.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ama Lamtua tulu bel auk lalan in nuil toma ka son.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Elia kaka-paling totoang! Bel auk dola, le auk tek mi langa-langa deng kit upun Daud. Un in aa na, un aa deng un apa ka esa lo. Undeng un mate le puan son, nol un utu ka ne kit hlala kia, maa pes leol neot nia.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Laih Daud na mo, daid Ama Lamtua Allah mee-baha. Nol un tana le Ama Lamtua hid nini sumpa noan, mam laih Daud in hua-koet mes man kil prenta. Atuling na, man Ama Lamtua tulu meman son deng lolo hmunan nua.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Dedeng na, laih Daud ngat katang laok el mata lua. Nol Un tek muna deng Atuling man Ama Lamtua in tulu meman son na. Mam Atuling na mate, mo Un nuli pait deng Un in mate ka. Hidim laih Daud kon tek noan, Atuling na daad napiut se atuil in mate ngas mana la lo, nol un aap-sisin na kon daat lo.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Atuling man laih Daud in teka-tek son na, Yesus! Ama Lamtua Allah bel Un nuli pait son, deng Un in mate ka. Kaim totoang nias net Un in nuli pait ta, nini kaim matan beas esan!
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Tiata halas nia, Ama Lamtua Allah nikit sakeng Yesus son, le kil pangkat in lapa dudui. Hidim Un daad ne Ama Lamtua Allah halin kanan na, se mana, man Ama Lamtua Allah tao pesang meman son na. Nol Un Ama ka, Lamtua Allah belen Koo Niu ka, muid asa man Un hidan meman son, lolo hmunan nua ka. Hidim Un Ama ka kon hid le bel Un Koo Niu ka bel kita. Tiata asa man mi in ming, nol mi in neta nia, Ama Lamtua bel Un Koo Niu ka.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Laih Daud esa sake lako sorga lo, mo un dul noan,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 didiin Auk tao Ku musu las le suda muid se Ku.” ’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Undeng na le totoang atuil Israel lias musti taan baktetebes deng Yesus, man mi pauk tele son se kai sangsuli lu dapa ka. Un na mo, Kristus, man Ama Lamtua Allah hulin meman son deng hmunan nua ka. Nol Un kon daid kit Lamtuan!”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Ming ela kon atuli las dalen nas dudus. Kon oen keket Petrus nol aan in nutus tenga las noan, “Kakas totoang! Kaim musti tao elola la?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Kon Petrus situs noan, “Mi mesa-mesam musti nang soleng mi in kula-sala ngas totoang, le muid se Ama Lamtua. Hidi na lam, mi musti nodan le haup in sarani, halin daid tada noan, mi bali muid Yesus Kristus Lalan in Nuli ka son. In sarani na kon daid tada noan, Ama Lamtua kose soleng mi in kula-kula ngas son. Hidim mi kon haup Ama Lamtua Allah Koo Niu ka.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Lole Ama Lamtua Allah hid dais na meman son, bel totoang atuil man in tama son le daid Un atulin na. Nini ela lam, Un in hida ka bel mia, nol mi in hua-koet tas, nol bel atuil didang ngas kon.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Petrus aa mamo nol oen nabael ela le tekas noan, “Halas nia, atuli mamo sose deng lalan in nuil toma ka son. Tiata mi musti doha-tidu, le halin tao muid atuil daat tas lalan na deken. Molam mi musti tao muid Ama Lamtua Allah lalan lolo ka tuun. Nini ela lam, mi haup in nuli napiut nol Una.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Kon nam, atuil hut mamo nas sium Petrus in aa nol oen ela ka. Hidim oen tamas le muid Yesus Lalan in Nuli ka, nol nodan le haup in sarani. Tiata leol neot na kon, atuli lihu tilu, tamas nakbuan nol Yesus atulin nas.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Oen kom in nakbuan leo-leo nol atuil didang man in muid Yesus sas. Nol oen daek banan saol apa, mes nol mesa. Lelo-lelon nam oen makoe isi in hii-ming Lamtua Yesus anan in nutus sas in tui ka. Oen kom in kohe-kanas leo-leo. Nol oen kon, kom in kaa leo-leo nol Lamtua Yesus atulin nas.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Dedeng na, Lamtua Yesus anan in nutus sas tao taad herang mamo, didiin atuli las totoang hera-herang, nol oen kon lii.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Atuli-atuil in muid Lamtua Yesus Lalan in Nuli ka ngas nakbua, nol nuil koo-dalen mesa, didiin asa tuun man oen nena kam, oen pake leo-leo.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Hidim muik in hee oen hmuki-nalan nas nol pusaka las, le bating un duit ta bel atuil in parsai tenga las, muding mesa-mesam in parlu.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Lelo-lelon nam, oen kom in nakbua se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka. Oen kon tutnaal apa, le kaa nakbua deng uma mesa laok uma mesa, nol dael kolo. Nol oen totoang kom in hulung apa mes nol mesa, oen kon kilaꞌ apa lo.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Lelo-lelom oen totoang naka-nahalit Ama Lamtua Allah tutungus. Totoang atuil in nakbuan nol oen lo ngas kon, kom oen isi. Lelo-lelom Ama Lamtua Allah bel slamat atuli, hidim oen tamas le nakbua nol Lamtua Yesus atulin nas. Tiata oen mamo keko lako.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.