Atos 26

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hidi kon, laih Agripa tadu Paulus noan, “Ku siut puting ku apam ma tia. Ta kaim totoang in mo nia ngias, le hii se ku.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Ama laih Agripa man auk in todan. Auk nangan nam ulat, undeng ama bel auk dola, le halin auk dehet bel amas totoang deng dais man atuil Yahudi las in klaa nol au kia.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Auk taan noan, ama taan kit atuil Yahudi li in nuil-nola kia, hidim taan kit hadat ti nol baktetebes. Tiata, auk nodan le ama hii babanan se au.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Deng auk anang bii kua, oen tui auk son le nuil muid kit atuil Yahudi li hadat ta. Laih hmunan na, auk haup in tui se auk ingu-ui lua; hidim auk maang le hkol tapnaeng se Yerusalem. Atuil Yahudi in ne Yerusalem muas, taan auk lalan in nuli ka, nol oen kon taan auk nol babanan.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Tulu-tulu agama las musti aa nahlololo, undeng oen kon taan auk son deng lolo hmunan nua. Ta le hmunan nu auk kon tamang partei agama Farisi kam. Totoang atuli li tana noan, kaim atuil Farisi lia, man muid atuil Yahudi li atorang agama la muun dui.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 — ausente —
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Meman hmunan nu auk tao asa tukun, le labang muun nol totoang atuil man in muid Yesus, Atuling Nasaret ta ngas.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 — ausente —
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 — ausente —
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Paulus nahdeh napiut noan, “Oe mesan na, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas bel auk surat kuasa, le laok nulut muid Yesus atulin nas se kota Damsik. Tiata auk lakong.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ama laih Agripa! Dedeng kaim biim se lalan hlala, nataka le lelo ditu, lam nahkitum, muik langa mes deng apan nu, man nakan isi maa hai tom se au, nol auk tapang ngas.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ta kaim totoang leang hokobang lakom se dale ka, undeng langa na in nakan na. Hidim auk ming fala mes aa nol au, nini dais Aram noan, ‘Hoe Saul! Tasao le ku tao susa-daat saol Auk tutungus sia? Sus isi, eta ku taan in labang nol Auk in koma ki tutungus.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Auk ming faal na, mo ngat net un apa ka lo. Tiata auk ketan noan, ‘Tuang in aa ni, asii la?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Saul! Hangu tia! Auk tulu bel ku Auk apang ngia, le halin ku daid Auk atulin. Ku musti laok tek atuli las totoang, asa man ku in net son deng Au, se leol neot ni kia. Mam Auk tulu tapnaeng bel ku dasi-dais balu kas, le halin ku laok tek bel atuli las totoang.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Mam ku haup in susa bili-ngala. Mo Auk doh ku deng atuli-atuil man le tao sus ku ngas, atuil Yahudi, tamlom deng atuil Yahudi lo kas kon. Auk kon le nutus ku lako se atuli-atuil Yahudi lo kas.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Ku laok sai oen matan nas, le halin oen nangan tana, nol nulis se langa ka dalen. Hidim oen nang soleng oen lalan in nuli man tom lo ngas. Nol ku kon musti tulu beles lalan in nuli man toma ka. Ku sas-loat oen deng uikjale kas tulu tene ka in kuasa ka, hidim nolas lakos se Ama Lamtua Allah. Nini ela lam, Ama Lamtua Allah kose soleng oen in kula-sala ngas totoang. Oen kon daid Ama Lamtua atulin, leo-leo nol atuil didang man Ama Lamtua in huil nal son nas, undeng oen parsai se Au. Auk in le tek ku ka, ela tuun Saul.’”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Paulus dehet napiut noan, “Tiata, ama lahi. Os man auk in sium esang deng sorgang nga, man Auk lako-daken. Maa lius halas ni kon, auk daek napiut os na nabale, nol hoen bubuit lo kon.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Laih hmunan na, auk tek Yesus Lalan in Nuli ka muna, bel atuil Yahudi in ne kota Damsik kas. Hidi nam, auk maa tek atuil Yahudi man in ne Yerusalem mias, nol totoang in ne propinsi Yudea nguas. Hidim auk laok pukiu atuil Yahudi lo kas mana las. Auk tek oen nol langa-langa, le halin oen totoang nang oen lalan in nuli, man kula-sala ngas, le sao oen aap-inan nas bel Ama Lamtua Allah. Oen kon musti daek sa-saa banan se oen in nuli ka, le daid taad bel atuil didang noan, oen daid atuil balu ne Ama Lamtua son.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Undeng auk daek ela, tiata atuil Yahudi las daek auk se Um in Kohe-kanas Tene man ne Yerusalem ma. Oen kon le keo tele au.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Mo Ama Lamtua Allah tulung au. Undeng na le, auk nuling nabael maa lius leol neot nia. Nol auk bisa dil se nia, le dehet bel atuli li totoang tuan-ana, deng Yesus Lalan in Nuli ka. Totoang man auk in teka nias, tom nol asa man upung Musa, nol Ama Lamtua mee-baah hmunan nuas in tui son nas.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Oen tui deng Kristus, Atuling man Ama Lamtua Allah hid son le tunang maa ka, noan, Un musti lepa-haal susa-daat, didiin Un mate, mo hidi nam Un man daid atuil hmunan, man Ama Lamtua Allah belen nuli pait. Mam Un laang bel atuil in deng bangsa Yahudi ngias, nol bangsa-bangsa didang in se apan-kloma kia ngas, lalan in laok bus el Ama Lamtua Allah lua ka.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paulus dehet nabael ela le tek deng un in dake ka lam, gubernur Festus kaing un in dehet ta nol fala mumuun noan, “Hoe Paulus! Tamlom ku nuin na! Ku taan mamo isi, didiin ku tao fafadan.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Mo Paulus siut noan, “Ama gubernur man auk in todan. Auk nuin lo! Totoang man auk in tekang nias, tom baktetebes. Auk aa in tapa-bele lo.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ama laih Agripa esa kon taan asa man auk in teka nia. Undeng na, le auk brain in dehet langa-langa. Auk parsai noan, ama lahi ming dais nias totoang son, ta asa man in daid son na, dadi se maan in ete tuun lo. Na ka, Yesus man in maet son na, nuli pait son. Totoang atuli li kon taan dais ni son.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Deng hmunan hesa kua, Ama Lamtua Allah mee-baha las tek dais ni meman son. Auk brain tek noan, ama lahi kon parsai mee-baah nas in dehet ta.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Kon nam lahing Agripa la seben Paulus in dehet ta noan, “Hoe! Paulus! Nesang lom, ku tao auk daid atuil Kristen son nia!”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Mo Paulus siut lahing nga noan, “Elia ama. Auk kohe-kanas se Ama Lamtua Allah, halin lalaba tamlom nesang ngo, suma ama lahi sii lo, molam totoang atuil man leol neot ni ming auk in dehet nia, daid banansila el au lia, na daid Yesus atulin! Mo sadi amas daid atuil bui, tuladang el au li deken.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Paulus tek hidi ela kon, lahing Agripa la duas palin Bernike, gubernur Festus, nol totoang atuil tene-tene kas hangus dili, le pait lakos.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Se dedeng oen in puit lakos sa, atuli-atuil nas dehet apa noan, “Atuling ni tao sa-saa man tatai nol in hukung tele lo, tamlom tamang un lako se bui dalen lo.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Kon nam lahing Agripa la tek gubernur Festus noan, “Auk sabail isi. Atuling ni nodan son, le nol un dasi li lako maan in nehan dasi tene, man ne Roma kua. Mo lo kam, dais ni hidi son, ta kit bisa sao una.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.