Atos 26
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA
1 Hidi kon, laih Agripa tadu Paulus noan, “Ku siut puting ku apam ma tia. Ta kaim totoang in mo nia ngias, le hii se ku.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ama laih Agripa man auk in todan. Auk nangan nam ulat, undeng ama bel auk dola, le halin auk dehet bel amas totoang deng dais man atuil Yahudi las in klaa nol au kia.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Auk taan noan, ama taan kit atuil Yahudi li in nuil-nola kia, hidim taan kit hadat ti nol baktetebes. Tiata, auk nodan le ama hii babanan se au.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Deng auk anang bii kua, oen tui auk son le nuil muid kit atuil Yahudi li hadat ta. Laih hmunan na, auk haup in tui se auk ingu-ui lua; hidim auk maang le hkol tapnaeng se Yerusalem. Atuil Yahudi in ne Yerusalem muas, taan auk lalan in nuli ka, nol oen kon taan auk nol babanan.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Tulu-tulu agama las musti aa nahlololo, undeng oen kon taan auk son deng lolo hmunan nua. Ta le hmunan nu auk kon tamang partei agama Farisi kam. Totoang atuli li tana noan, kaim atuil Farisi lia, man muid atuil Yahudi li atorang agama la muun dui.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 — ausente —
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Meman hmunan nu auk tao asa tukun, le labang muun nol totoang atuil man in muid Yesus, Atuling Nasaret ta ngas.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 — ausente —
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 — ausente —
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Paulus nahdeh napiut noan, “Oe mesan na, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas bel auk surat kuasa, le laok nulut muid Yesus atulin nas se kota Damsik. Tiata auk lakong.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ama laih Agripa! Dedeng kaim biim se lalan hlala, nataka le lelo ditu, lam nahkitum, muik langa mes deng apan nu, man nakan isi maa hai tom se au, nol auk tapang ngas.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ta kaim totoang leang hokobang lakom se dale ka, undeng langa na in nakan na. Hidim auk ming fala mes aa nol au, nini dais Aram noan, ‘Hoe Saul! Tasao le ku tao susa-daat saol Auk tutungus sia? Sus isi, eta ku taan in labang nol Auk in koma ki tutungus.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Auk ming faal na, mo ngat net un apa ka lo. Tiata auk ketan noan, ‘Tuang in aa ni, asii la?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Saul! Hangu tia! Auk tulu bel ku Auk apang ngia, le halin ku daid Auk atulin. Ku musti laok tek atuli las totoang, asa man ku in net son deng Au, se leol neot ni kia. Mam Auk tulu tapnaeng bel ku dasi-dais balu kas, le halin ku laok tek bel atuli las totoang.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Mam ku haup in susa bili-ngala. Mo Auk doh ku deng atuli-atuil man le tao sus ku ngas, atuil Yahudi, tamlom deng atuil Yahudi lo kas kon. Auk kon le nutus ku lako se atuli-atuil Yahudi lo kas.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Ku laok sai oen matan nas, le halin oen nangan tana, nol nulis se langa ka dalen. Hidim oen nang soleng oen lalan in nuli man tom lo ngas. Nol ku kon musti tulu beles lalan in nuli man toma ka. Ku sas-loat oen deng uikjale kas tulu tene ka in kuasa ka, hidim nolas lakos se Ama Lamtua Allah. Nini ela lam, Ama Lamtua Allah kose soleng oen in kula-sala ngas totoang. Oen kon daid Ama Lamtua atulin, leo-leo nol atuil didang man Ama Lamtua in huil nal son nas, undeng oen parsai se Au. Auk in le tek ku ka, ela tuun Saul.’”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 Paulus dehet napiut noan, “Tiata, ama lahi. Os man auk in sium esang deng sorgang nga, man Auk lako-daken. Maa lius halas ni kon, auk daek napiut os na nabale, nol hoen bubuit lo kon.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Laih hmunan na, auk tek Yesus Lalan in Nuli ka muna, bel atuil Yahudi in ne kota Damsik kas. Hidi nam, auk maa tek atuil Yahudi man in ne Yerusalem mias, nol totoang in ne propinsi Yudea nguas. Hidim auk laok pukiu atuil Yahudi lo kas mana las. Auk tek oen nol langa-langa, le halin oen totoang nang oen lalan in nuli, man kula-sala ngas, le sao oen aap-inan nas bel Ama Lamtua Allah. Oen kon musti daek sa-saa banan se oen in nuli ka, le daid taad bel atuil didang noan, oen daid atuil balu ne Ama Lamtua son.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Undeng auk daek ela, tiata atuil Yahudi las daek auk se Um in Kohe-kanas Tene man ne Yerusalem ma. Oen kon le keo tele au.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Mo Ama Lamtua Allah tulung au. Undeng na le, auk nuling nabael maa lius leol neot nia. Nol auk bisa dil se nia, le dehet bel atuli li totoang tuan-ana, deng Yesus Lalan in Nuli ka. Totoang man auk in teka nias, tom nol asa man upung Musa, nol Ama Lamtua mee-baah hmunan nuas in tui son nas.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Oen tui deng Kristus, Atuling man Ama Lamtua Allah hid son le tunang maa ka, noan, Un musti lepa-haal susa-daat, didiin Un mate, mo hidi nam Un man daid atuil hmunan, man Ama Lamtua Allah belen nuli pait. Mam Un laang bel atuil in deng bangsa Yahudi ngias, nol bangsa-bangsa didang in se apan-kloma kia ngas, lalan in laok bus el Ama Lamtua Allah lua ka.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paulus dehet nabael ela le tek deng un in dake ka lam, gubernur Festus kaing un in dehet ta nol fala mumuun noan, “Hoe Paulus! Tamlom ku nuin na! Ku taan mamo isi, didiin ku tao fafadan.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Mo Paulus siut noan, “Ama gubernur man auk in todan. Auk nuin lo! Totoang man auk in tekang nias, tom baktetebes. Auk aa in tapa-bele lo.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ama laih Agripa esa kon taan asa man auk in teka nia. Undeng na, le auk brain in dehet langa-langa. Auk parsai noan, ama lahi ming dais nias totoang son, ta asa man in daid son na, dadi se maan in ete tuun lo. Na ka, Yesus man in maet son na, nuli pait son. Totoang atuli li kon taan dais ni son.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Deng hmunan hesa kua, Ama Lamtua Allah mee-baha las tek dais ni meman son. Auk brain tek noan, ama lahi kon parsai mee-baah nas in dehet ta.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Kon nam lahing Agripa la seben Paulus in dehet ta noan, “Hoe! Paulus! Nesang lom, ku tao auk daid atuil Kristen son nia!”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Mo Paulus siut lahing nga noan, “Elia ama. Auk kohe-kanas se Ama Lamtua Allah, halin lalaba tamlom nesang ngo, suma ama lahi sii lo, molam totoang atuil man leol neot ni ming auk in dehet nia, daid banansila el au lia, na daid Yesus atulin! Mo sadi amas daid atuil bui, tuladang el au li deken.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Paulus tek hidi ela kon, lahing Agripa la duas palin Bernike, gubernur Festus, nol totoang atuil tene-tene kas hangus dili, le pait lakos.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Se dedeng oen in puit lakos sa, atuli-atuil nas dehet apa noan, “Atuling ni tao sa-saa man tatai nol in hukung tele lo, tamlom tamang un lako se bui dalen lo.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Kon nam lahing Agripa la tek gubernur Festus noan, “Auk sabail isi. Atuling ni nodan son, le nol un dasi li lako maan in nehan dasi tene, man ne Roma kua. Mo lo kam, dais ni hidi son, ta kit bisa sao una.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.