Atos 26
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH
1 Hidi kon, laih Agripa tadu Paulus noan, “Ku siut puting ku apam ma tia. Ta kaim totoang in mo nia ngias, le hii se ku.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Ama laih Agripa man auk in todan. Auk nangan nam ulat, undeng ama bel auk dola, le halin auk dehet bel amas totoang deng dais man atuil Yahudi las in klaa nol au kia.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Auk taan noan, ama taan kit atuil Yahudi li in nuil-nola kia, hidim taan kit hadat ti nol baktetebes. Tiata, auk nodan le ama hii babanan se au.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Deng auk anang bii kua, oen tui auk son le nuil muid kit atuil Yahudi li hadat ta. Laih hmunan na, auk haup in tui se auk ingu-ui lua; hidim auk maang le hkol tapnaeng se Yerusalem. Atuil Yahudi in ne Yerusalem muas, taan auk lalan in nuli ka, nol oen kon taan auk nol babanan.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Tulu-tulu agama las musti aa nahlololo, undeng oen kon taan auk son deng lolo hmunan nua. Ta le hmunan nu auk kon tamang partei agama Farisi kam. Totoang atuli li tana noan, kaim atuil Farisi lia, man muid atuil Yahudi li atorang agama la muun dui.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Meman hmunan nu auk tao asa tukun, le labang muun nol totoang atuil man in muid Yesus, Atuling Nasaret ta ngas.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 — ausente —
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 — ausente —
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Paulus nahdeh napiut noan, “Oe mesan na, tulu agama Yahudi las tene-tenen nas bel auk surat kuasa, le laok nulut muid Yesus atulin nas se kota Damsik. Tiata auk lakong.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ama laih Agripa! Dedeng kaim biim se lalan hlala, nataka le lelo ditu, lam nahkitum, muik langa mes deng apan nu, man nakan isi maa hai tom se au, nol auk tapang ngas.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ta kaim totoang leang hokobang lakom se dale ka, undeng langa na in nakan na. Hidim auk ming fala mes aa nol au, nini dais Aram noan, ‘Hoe Saul! Tasao le ku tao susa-daat saol Auk tutungus sia? Sus isi, eta ku taan in labang nol Auk in koma ki tutungus.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Auk ming faal na, mo ngat net un apa ka lo. Tiata auk ketan noan, ‘Tuang in aa ni, asii la?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Saul! Hangu tia! Auk tulu bel ku Auk apang ngia, le halin ku daid Auk atulin. Ku musti laok tek atuli las totoang, asa man ku in net son deng Au, se leol neot ni kia. Mam Auk tulu tapnaeng bel ku dasi-dais balu kas, le halin ku laok tek bel atuli las totoang.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Mam ku haup in susa bili-ngala. Mo Auk doh ku deng atuli-atuil man le tao sus ku ngas, atuil Yahudi, tamlom deng atuil Yahudi lo kas kon. Auk kon le nutus ku lako se atuli-atuil Yahudi lo kas.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Ku laok sai oen matan nas, le halin oen nangan tana, nol nulis se langa ka dalen. Hidim oen nang soleng oen lalan in nuli man tom lo ngas. Nol ku kon musti tulu beles lalan in nuli man toma ka. Ku sas-loat oen deng uikjale kas tulu tene ka in kuasa ka, hidim nolas lakos se Ama Lamtua Allah. Nini ela lam, Ama Lamtua Allah kose soleng oen in kula-sala ngas totoang. Oen kon daid Ama Lamtua atulin, leo-leo nol atuil didang man Ama Lamtua in huil nal son nas, undeng oen parsai se Au. Auk in le tek ku ka, ela tuun Saul.’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Paulus dehet napiut noan, “Tiata, ama lahi. Os man auk in sium esang deng sorgang nga, man Auk lako-daken. Maa lius halas ni kon, auk daek napiut os na nabale, nol hoen bubuit lo kon.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Laih hmunan na, auk tek Yesus Lalan in Nuli ka muna, bel atuil Yahudi in ne kota Damsik kas. Hidi nam, auk maa tek atuil Yahudi man in ne Yerusalem mias, nol totoang in ne propinsi Yudea nguas. Hidim auk laok pukiu atuil Yahudi lo kas mana las. Auk tek oen nol langa-langa, le halin oen totoang nang oen lalan in nuli, man kula-sala ngas, le sao oen aap-inan nas bel Ama Lamtua Allah. Oen kon musti daek sa-saa banan se oen in nuli ka, le daid taad bel atuil didang noan, oen daid atuil balu ne Ama Lamtua son.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Undeng auk daek ela, tiata atuil Yahudi las daek auk se Um in Kohe-kanas Tene man ne Yerusalem ma. Oen kon le keo tele au.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Mo Ama Lamtua Allah tulung au. Undeng na le, auk nuling nabael maa lius leol neot nia. Nol auk bisa dil se nia, le dehet bel atuli li totoang tuan-ana, deng Yesus Lalan in Nuli ka. Totoang man auk in teka nias, tom nol asa man upung Musa, nol Ama Lamtua mee-baah hmunan nuas in tui son nas.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Oen tui deng Kristus, Atuling man Ama Lamtua Allah hid son le tunang maa ka, noan, Un musti lepa-haal susa-daat, didiin Un mate, mo hidi nam Un man daid atuil hmunan, man Ama Lamtua Allah belen nuli pait. Mam Un laang bel atuil in deng bangsa Yahudi ngias, nol bangsa-bangsa didang in se apan-kloma kia ngas, lalan in laok bus el Ama Lamtua Allah lua ka.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulus dehet nabael ela le tek deng un in dake ka lam, gubernur Festus kaing un in dehet ta nol fala mumuun noan, “Hoe Paulus! Tamlom ku nuin na! Ku taan mamo isi, didiin ku tao fafadan.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Mo Paulus siut noan, “Ama gubernur man auk in todan. Auk nuin lo! Totoang man auk in tekang nias, tom baktetebes. Auk aa in tapa-bele lo.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ama laih Agripa esa kon taan asa man auk in teka nia. Undeng na, le auk brain in dehet langa-langa. Auk parsai noan, ama lahi ming dais nias totoang son, ta asa man in daid son na, dadi se maan in ete tuun lo. Na ka, Yesus man in maet son na, nuli pait son. Totoang atuli li kon taan dais ni son.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Deng hmunan hesa kua, Ama Lamtua Allah mee-baha las tek dais ni meman son. Auk brain tek noan, ama lahi kon parsai mee-baah nas in dehet ta.”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Kon nam lahing Agripa la seben Paulus in dehet ta noan, “Hoe! Paulus! Nesang lom, ku tao auk daid atuil Kristen son nia!”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Mo Paulus siut lahing nga noan, “Elia ama. Auk kohe-kanas se Ama Lamtua Allah, halin lalaba tamlom nesang ngo, suma ama lahi sii lo, molam totoang atuil man leol neot ni ming auk in dehet nia, daid banansila el au lia, na daid Yesus atulin! Mo sadi amas daid atuil bui, tuladang el au li deken.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Paulus tek hidi ela kon, lahing Agripa la duas palin Bernike, gubernur Festus, nol totoang atuil tene-tene kas hangus dili, le pait lakos.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 Se dedeng oen in puit lakos sa, atuli-atuil nas dehet apa noan, “Atuling ni tao sa-saa man tatai nol in hukung tele lo, tamlom tamang un lako se bui dalen lo.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Kon nam lahing Agripa la tek gubernur Festus noan, “Auk sabail isi. Atuling ni nodan son, le nol un dasi li lako maan in nehan dasi tene, man ne Roma kua. Mo lo kam, dais ni hidi son, ta kit bisa sao una.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.