Atos 11

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Petrus pait bii, mo Yesus anan in nutus tenga las, nol atuil didang man in parsai se Yerusalem mas ming haup noan, atuil Yahudi lo kas kon, sium nal Ama Lamtua Dehet Dais Banan na son.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tiata, nikit Petrus lako lius se Yerusalem kon, muik atuil in parsai at ila lo deng partei Yahudi bel kula un noan,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Hoe! Ku tao elol son na? Ku taan kit hadat ti tam lo ka? Ku brain taam lako se atuil Yahudi lo kas uma! Hidim kaa-niun leo-leo nolas! Boel tao ela deken, ta oen muid tatahan kit hadat in sunat ti lo bii! Kit tatai in nakbua nol one lo!”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Kon nam Petrus nahdeh beles totoang in daid son nas noan,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Neot mesan na, auk se kota Yopeng, auk kohe-kanas kon Ama Lamtua tulu bel auk tuladang el in natloa ka. Auk ngat tam banansila el apan nu holsai, hidim kitu tene mes puti maa holtain se susung ngas aat. Kitu tene na niu maa bus el au.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Kon auk ngat laok bus el kitu tene na dale lam, auk ngat net hmukit bili-ngala, nas hmukit ii aat, hmukit in lolo, nol tilu-kee bili-ngala. Totoang nas hmukit man kit atuil Yahudi li in luli.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Kon auk ming fala mes tadu noan, ‘Petrus! Hangu tia! Lolat hmukit nias le kaa!’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Mo auk siut noan, ‘Ela deken Tuang! Ta auk kaa net hmukit nas lo bii. Hmukit nas totoang, kaim atuil Yahudi li lulis!’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Mo faal na siut noan, ‘Etan Ama Lamtua Allah tek son noan, sa-saa mes niu kam, ku boel tek noan sa-saa na hmomos deken!’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Auk ngat net kitu tene na puti ela lalis tilu, halas-sam sake pait lako apan-dapa.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Tom nol oras na lam, atuli at tiul maas lius se um man auk in daad tahang nga. Oen maas deng Kaisareas le nuting au.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Kon Ama Lamtua Koo Niu ka tek auk noan, ‘Ku niu, le laok muid atuil nias tia. Lii-tiud deken. Oen atuil Yahudi lo, mo ku nikis oen le nangan noan oen nam atuil hmomos deken.’ Auk ming hidi ela kon, kit pail-kakan at eneng nias leo-leo nol auk lakong Kaisareang. Lius se uang kon, kaim totoang taam lakong se komendan tentara Roma mes uma.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Komendan na dehet noan, lelo il in hidi son nuas, un net Ama Lamtua ima-ii mes deng sorga maa dil se un uma la, le tek noan, ‘Lok atuli laok kota Yope le taap atuling mes ngala Simun Petrus.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Mam atuling na tulu bel ku lalan na elola, le halin ku nol ku uma isin nas totoang, haup boa-blingin deng mi in kula-sala ngas.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Undeng na, tiata auk mulai tulu beles Ama Lamtua Lalan in Nuli ka. Nahkitu lam, Ama Lamtua Koo Niu ka maa tama se atuil nas totoang, banansila el hmunan nu in daid son nol kita ka.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Ngat net oen sium Ama Lamtua Koo Niu ka ela kon, auk nangan net hmunan nu Lamtua Yesus in tek noan, ‘Yuhanis sarain mi nini ui tuun, mo mam Ama Lamtua Allah in tao bel mia ka muun dui pait deng na. Undeng Un le bel mi Un Koo Niu ka.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Ta Ama Lamtua esa man bel Un Koo Niu ka se atuil Yahudi lo nas, banansila el Un in bel kita ka kon. Tiata mi in koma ka le auk labang nol Ama Lamtua, tamlom elola la?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Ming Petrus siut ela, halas-sam oen bel kula un pait lo. Hidim oen totoang naka-naka Ama Lamtua Allah noan, “Wuih! Leok isi! Ama Lamtua sai lalan son le atuil Yahudi lo kas kon, nang soleng oen in nuil kula-sala ngas, le Ama Lamtua kose soleng, halin oen kon haup in nuli napiut nol Una.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Hmunan nua, dedeng oen pasang tele hidi Stefanus kon, oen mulai tao susa-daat saol Yesus atulin nas. Tiata oen lalis holhising lakos se ola-ola. Tenga las lalis lakos se propinsi Fenisia. Teng lalis lakos se nusa Siprus, nol tenga las pait lalis katang-katang lakos pes se kota Antiokia, ne propinsi Siria. Atuil in laling nias kon, nahdeh Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na se ola-ola. Molam oen suma nahdeh bel oen atulin Yahudi las siis. Mo nahdeh bel atuil Yahudi lo kas lo.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Deng Ama Lamtua Atulin man lail lakos se nusa Siprus nol kota Kirene ngas, muik teng lail lakos napiut se kota Antiokias, ne propinsi Siria. Oen niam man dehet Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na bel atuli-atuil Yahudi lo in ne ua ngas.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Ama Lamtua bel Un in kuasa ka se one, didiin atuli hut mamo daid in parsai se Lamtua Yesus.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 — ausente —
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Hidi na kon, Barnabas lako kota Tarsus le nuting Saulus.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Nikit un tutnaal Saulus kon, un nusi Saulus le halin oen duas leo-leo pait lakos kota Antiokias. Kon nam oen duas daad se Antiokias leo-leo nol Ama Lamtua atulin nas didiin taun mesa. Lelo-lelom oen duas tui Lamtua Yesus Lalan in Nuli ka bel atuil hut mamo kas. (Se kota Antiokia, halas-sam atuli li mulai noken Lamtua Yesus atulin nas noan, ‘atuil Kristen’).
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Dedeng oen duas biis nabael se kota Antiokias sam, atuli at ila lo maas deng kota Yerusalem. Taom Ama Lamtua pake atuil nas le daid Un mee-baha.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Deng mee-baah nas, muik at mes ngala Agabus. Ama Lamtua Koo la tek una, le halin tek atuli las noan, “Lako-lako lam muik oras lubu tuan, se papmes apan-kloma kia.” Tiata un laok tek atuli las ela. (Un in teka na daid baktebes, se dedeng laih tene Kaiser deng Roma man ngaal Klaudius sa in kil prenta ka.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Ming Agabus in tek ela ka kon, Lamtua Yesus atulin in se Antiokia ngas koo-dalen mesa, le halin tamang duit taung in bel oen pail-kakan man susa se propinsi Yudea ngas. Mesa-mesam bel muding un in hapu.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Tamang hidi duit kon, oen tulu Barnabas nol Saulus, le oen duas man kil duit nas laok bel tulu in kil jemaat se lua ngas, halin oen bating bel atuli in susa ngas.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.