Atos 11

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Petrus pait bii, mo Yesus anan in nutus tenga las, nol atuil didang man in parsai se Yerusalem mas ming haup noan, atuil Yahudi lo kas kon, sium nal Ama Lamtua Dehet Dais Banan na son.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tiata, nikit Petrus lako lius se Yerusalem kon, muik atuil in parsai at ila lo deng partei Yahudi bel kula un noan,
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 “Hoe! Ku tao elol son na? Ku taan kit hadat ti tam lo ka? Ku brain taam lako se atuil Yahudi lo kas uma! Hidim kaa-niun leo-leo nolas! Boel tao ela deken, ta oen muid tatahan kit hadat in sunat ti lo bii! Kit tatai in nakbua nol one lo!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Kon nam Petrus nahdeh beles totoang in daid son nas noan,
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 “Neot mesan na, auk se kota Yopeng, auk kohe-kanas kon Ama Lamtua tulu bel auk tuladang el in natloa ka. Auk ngat tam banansila el apan nu holsai, hidim kitu tene mes puti maa holtain se susung ngas aat. Kitu tene na niu maa bus el au.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Kon auk ngat laok bus el kitu tene na dale lam, auk ngat net hmukit bili-ngala, nas hmukit ii aat, hmukit in lolo, nol tilu-kee bili-ngala. Totoang nas hmukit man kit atuil Yahudi li in luli.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Kon auk ming fala mes tadu noan, ‘Petrus! Hangu tia! Lolat hmukit nias le kaa!’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mo auk siut noan, ‘Ela deken Tuang! Ta auk kaa net hmukit nas lo bii. Hmukit nas totoang, kaim atuil Yahudi li lulis!’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Mo faal na siut noan, ‘Etan Ama Lamtua Allah tek son noan, sa-saa mes niu kam, ku boel tek noan sa-saa na hmomos deken!’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Auk ngat net kitu tene na puti ela lalis tilu, halas-sam sake pait lako apan-dapa.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Tom nol oras na lam, atuli at tiul maas lius se um man auk in daad tahang nga. Oen maas deng Kaisareas le nuting au.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Kon Ama Lamtua Koo Niu ka tek auk noan, ‘Ku niu, le laok muid atuil nias tia. Lii-tiud deken. Oen atuil Yahudi lo, mo ku nikis oen le nangan noan oen nam atuil hmomos deken.’ Auk ming hidi ela kon, kit pail-kakan at eneng nias leo-leo nol auk lakong Kaisareang. Lius se uang kon, kaim totoang taam lakong se komendan tentara Roma mes uma.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Komendan na dehet noan, lelo il in hidi son nuas, un net Ama Lamtua ima-ii mes deng sorga maa dil se un uma la, le tek noan, ‘Lok atuli laok kota Yope le taap atuling mes ngala Simun Petrus.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Mam atuling na tulu bel ku lalan na elola, le halin ku nol ku uma isin nas totoang, haup boa-blingin deng mi in kula-sala ngas.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Undeng na, tiata auk mulai tulu beles Ama Lamtua Lalan in Nuli ka. Nahkitu lam, Ama Lamtua Koo Niu ka maa tama se atuil nas totoang, banansila el hmunan nu in daid son nol kita ka.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Ngat net oen sium Ama Lamtua Koo Niu ka ela kon, auk nangan net hmunan nu Lamtua Yesus in tek noan, ‘Yuhanis sarain mi nini ui tuun, mo mam Ama Lamtua Allah in tao bel mia ka muun dui pait deng na. Undeng Un le bel mi Un Koo Niu ka.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ta Ama Lamtua esa man bel Un Koo Niu ka se atuil Yahudi lo nas, banansila el Un in bel kita ka kon. Tiata mi in koma ka le auk labang nol Ama Lamtua, tamlom elola la?”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Ming Petrus siut ela, halas-sam oen bel kula un pait lo. Hidim oen totoang naka-naka Ama Lamtua Allah noan, “Wuih! Leok isi! Ama Lamtua sai lalan son le atuil Yahudi lo kas kon, nang soleng oen in nuil kula-sala ngas, le Ama Lamtua kose soleng, halin oen kon haup in nuli napiut nol Una.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Hmunan nua, dedeng oen pasang tele hidi Stefanus kon, oen mulai tao susa-daat saol Yesus atulin nas. Tiata oen lalis holhising lakos se ola-ola. Tenga las lalis lakos se propinsi Fenisia. Teng lalis lakos se nusa Siprus, nol tenga las pait lalis katang-katang lakos pes se kota Antiokia, ne propinsi Siria. Atuil in laling nias kon, nahdeh Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na se ola-ola. Molam oen suma nahdeh bel oen atulin Yahudi las siis. Mo nahdeh bel atuil Yahudi lo kas lo.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Deng Ama Lamtua Atulin man lail lakos se nusa Siprus nol kota Kirene ngas, muik teng lail lakos napiut se kota Antiokias, ne propinsi Siria. Oen niam man dehet Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na bel atuli-atuil Yahudi lo in ne ua ngas.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ama Lamtua bel Un in kuasa ka se one, didiin atuli hut mamo daid in parsai se Lamtua Yesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 — ausente —
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Hidi na kon, Barnabas lako kota Tarsus le nuting Saulus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Nikit un tutnaal Saulus kon, un nusi Saulus le halin oen duas leo-leo pait lakos kota Antiokias. Kon nam oen duas daad se Antiokias leo-leo nol Ama Lamtua atulin nas didiin taun mesa. Lelo-lelom oen duas tui Lamtua Yesus Lalan in Nuli ka bel atuil hut mamo kas. (Se kota Antiokia, halas-sam atuli li mulai noken Lamtua Yesus atulin nas noan, ‘atuil Kristen’).
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Dedeng oen duas biis nabael se kota Antiokias sam, atuli at ila lo maas deng kota Yerusalem. Taom Ama Lamtua pake atuil nas le daid Un mee-baha.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Deng mee-baah nas, muik at mes ngala Agabus. Ama Lamtua Koo la tek una, le halin tek atuli las noan, “Lako-lako lam muik oras lubu tuan, se papmes apan-kloma kia.” Tiata un laok tek atuli las ela. (Un in teka na daid baktebes, se dedeng laih tene Kaiser deng Roma man ngaal Klaudius sa in kil prenta ka.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Ming Agabus in tek ela ka kon, Lamtua Yesus atulin in se Antiokia ngas koo-dalen mesa, le halin tamang duit taung in bel oen pail-kakan man susa se propinsi Yudea ngas. Mesa-mesam bel muding un in hapu.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Tamang hidi duit kon, oen tulu Barnabas nol Saulus, le oen duas man kil duit nas laok bel tulu in kil jemaat se lua ngas, halin oen bating bel atuli in susa ngas.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.