Atos 11
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 Petrus pait bii, mo Yesus anan in nutus tenga las, nol atuil didang man in parsai se Yerusalem mas ming haup noan, atuil Yahudi lo kas kon, sium nal Ama Lamtua Dehet Dais Banan na son.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Tiata, nikit Petrus lako lius se Yerusalem kon, muik atuil in parsai at ila lo deng partei Yahudi bel kula un noan,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Hoe! Ku tao elol son na? Ku taan kit hadat ti tam lo ka? Ku brain taam lako se atuil Yahudi lo kas uma! Hidim kaa-niun leo-leo nolas! Boel tao ela deken, ta oen muid tatahan kit hadat in sunat ti lo bii! Kit tatai in nakbua nol one lo!”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Kon nam Petrus nahdeh beles totoang in daid son nas noan,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Neot mesan na, auk se kota Yopeng, auk kohe-kanas kon Ama Lamtua tulu bel auk tuladang el in natloa ka. Auk ngat tam banansila el apan nu holsai, hidim kitu tene mes puti maa holtain se susung ngas aat. Kitu tene na niu maa bus el au.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 Kon auk ngat laok bus el kitu tene na dale lam, auk ngat net hmukit bili-ngala, nas hmukit ii aat, hmukit in lolo, nol tilu-kee bili-ngala. Totoang nas hmukit man kit atuil Yahudi li in luli.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Kon auk ming fala mes tadu noan, ‘Petrus! Hangu tia! Lolat hmukit nias le kaa!’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Mo auk siut noan, ‘Ela deken Tuang! Ta auk kaa net hmukit nas lo bii. Hmukit nas totoang, kaim atuil Yahudi li lulis!’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Mo faal na siut noan, ‘Etan Ama Lamtua Allah tek son noan, sa-saa mes niu kam, ku boel tek noan sa-saa na hmomos deken!’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Auk ngat net kitu tene na puti ela lalis tilu, halas-sam sake pait lako apan-dapa.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Tom nol oras na lam, atuli at tiul maas lius se um man auk in daad tahang nga. Oen maas deng Kaisareas le nuting au.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Kon Ama Lamtua Koo Niu ka tek auk noan, ‘Ku niu, le laok muid atuil nias tia. Lii-tiud deken. Oen atuil Yahudi lo, mo ku nikis oen le nangan noan oen nam atuil hmomos deken.’ Auk ming hidi ela kon, kit pail-kakan at eneng nias leo-leo nol auk lakong Kaisareang. Lius se uang kon, kaim totoang taam lakong se komendan tentara Roma mes uma.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Komendan na dehet noan, lelo il in hidi son nuas, un net Ama Lamtua ima-ii mes deng sorga maa dil se un uma la, le tek noan, ‘Lok atuli laok kota Yope le taap atuling mes ngala Simun Petrus.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Mam atuling na tulu bel ku lalan na elola, le halin ku nol ku uma isin nas totoang, haup boa-blingin deng mi in kula-sala ngas.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Undeng na, tiata auk mulai tulu beles Ama Lamtua Lalan in Nuli ka. Nahkitu lam, Ama Lamtua Koo Niu ka maa tama se atuil nas totoang, banansila el hmunan nu in daid son nol kita ka.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Ngat net oen sium Ama Lamtua Koo Niu ka ela kon, auk nangan net hmunan nu Lamtua Yesus in tek noan, ‘Yuhanis sarain mi nini ui tuun, mo mam Ama Lamtua Allah in tao bel mia ka muun dui pait deng na. Undeng Un le bel mi Un Koo Niu ka.’
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Ta Ama Lamtua esa man bel Un Koo Niu ka se atuil Yahudi lo nas, banansila el Un in bel kita ka kon. Tiata mi in koma ka le auk labang nol Ama Lamtua, tamlom elola la?”
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 Ming Petrus siut ela, halas-sam oen bel kula un pait lo. Hidim oen totoang naka-naka Ama Lamtua Allah noan, “Wuih! Leok isi! Ama Lamtua sai lalan son le atuil Yahudi lo kas kon, nang soleng oen in nuil kula-sala ngas, le Ama Lamtua kose soleng, halin oen kon haup in nuli napiut nol Una.”
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Hmunan nua, dedeng oen pasang tele hidi Stefanus kon, oen mulai tao susa-daat saol Yesus atulin nas. Tiata oen lalis holhising lakos se ola-ola. Tenga las lalis lakos se propinsi Fenisia. Teng lalis lakos se nusa Siprus, nol tenga las pait lalis katang-katang lakos pes se kota Antiokia, ne propinsi Siria. Atuil in laling nias kon, nahdeh Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na se ola-ola. Molam oen suma nahdeh bel oen atulin Yahudi las siis. Mo nahdeh bel atuil Yahudi lo kas lo.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Deng Ama Lamtua Atulin man lail lakos se nusa Siprus nol kota Kirene ngas, muik teng lail lakos napiut se kota Antiokias, ne propinsi Siria. Oen niam man dehet Lamtua Yesus Dehet Dais Banan na bel atuli-atuil Yahudi lo in ne ua ngas.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ama Lamtua bel Un in kuasa ka se one, didiin atuli hut mamo daid in parsai se Lamtua Yesus.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 — ausente —
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 — ausente —
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 — ausente —
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Hidi na kon, Barnabas lako kota Tarsus le nuting Saulus.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Nikit un tutnaal Saulus kon, un nusi Saulus le halin oen duas leo-leo pait lakos kota Antiokias. Kon nam oen duas daad se Antiokias leo-leo nol Ama Lamtua atulin nas didiin taun mesa. Lelo-lelom oen duas tui Lamtua Yesus Lalan in Nuli ka bel atuil hut mamo kas. (Se kota Antiokia, halas-sam atuli li mulai noken Lamtua Yesus atulin nas noan, ‘atuil Kristen’).
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Dedeng oen duas biis nabael se kota Antiokias sam, atuli at ila lo maas deng kota Yerusalem. Taom Ama Lamtua pake atuil nas le daid Un mee-baha.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Deng mee-baah nas, muik at mes ngala Agabus. Ama Lamtua Koo la tek una, le halin tek atuli las noan, “Lako-lako lam muik oras lubu tuan, se papmes apan-kloma kia.” Tiata un laok tek atuli las ela. (Un in teka na daid baktebes, se dedeng laih tene Kaiser deng Roma man ngaal Klaudius sa in kil prenta ka.)
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Ming Agabus in tek ela ka kon, Lamtua Yesus atulin in se Antiokia ngas koo-dalen mesa, le halin tamang duit taung in bel oen pail-kakan man susa se propinsi Yudea ngas. Mesa-mesam bel muding un in hapu.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Tamang hidi duit kon, oen tulu Barnabas nol Saulus, le oen duas man kil duit nas laok bel tulu in kil jemaat se lua ngas, halin oen bating bel atuli in susa ngas.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.