Atos 10

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dedeng na, tentarang mes ngala Kornelis. Un daid komendan deng tentara at ngatus. Un nol un tentaran nas maas deng Italia, le daad se kota Kaisarea.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Un namnau Ama Lamtua Allah baktetebes, nol un uma isin nas totoang kon ela. Mo atuil Roma tenga las ela lo. Un hulung atuil kasiang mamo, nol un kon makoe in kohe-kanas se Ama Lamtua Allah.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Oe mesan na, nataka le diuk tilu lelo-hat, banansila el in natloa ka, un net Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga, langa-langa maa le haman un noan, “Kornelis!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Nikit Kornelis net ima-ii in deng sorga na kon, un lii isi. Hidim un keket noan, “Elola la Tuang?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Tiata nol nia, tadu atuli laok kota Yope, le kil nol atuling mesa, man ngala Simun Petrus maa se nia.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Un daad tahang nol atuling mesa, man uma la dani nol tasi suut, un osa la tao niu hmukit bulang. Atuling na kon ngala Simun.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Nikit ima-ii in deng sorga na nang Kornelis kon, un haman un atuil in dake ngas at dua, nol un tentaran nas at mesa, man kon namnau Ama Lamtua.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Kornelis nahdehes deng asa man in daid son na. Hidi kon, un lok oen lakos kota Yopes.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Ola ka, nataka le lelo ditu, atuil man Kornelis in loka ngas lakos dadani kota Yope son. Tom nol oras na lam, Petrus sake le kohe-kanas se Simun uma la hnoden dapa ka.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Un lako kohe-kanas na mo un nataka kam un lubu son. Un natang atuli las in mana mija la. Un kohe-kanas mamasu lam, Ama Lamtua Allah tulu bel una, banansila el in natloa ka.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Un ngat tam tuladang nga el apan nu holsai, hidim kitu tene mes puti deng apan nua. Kitu tene na holtai se susu ngas aat le niu maa.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Se kitu na dalen na, un ngat net hmukit bili-ngala, nas hmukit ii aat, hmukit in lolo, nol tilu-kee bili-ngala.
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Kon un ming fala mes tadu un noan, “Petrus! Hangu tia! Lolat hmukit nias le ku kaa tia!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Mo Petrus siut noan, “Tao ela deken Tuang! Ta auk kaa net hmukit tuladang ela lo! Kaim atuil Yahudi li luil nol hmukit nas totoang.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Mo faal na siut bali noan, “Eta Ama Lamtua Allah tek son noan, sa-saa mes niu kam, ku tek noan hmomos deken!”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Kitu tene na puti ela lalis tilu, halas-sam sake lako pait apan-dapa.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Petrus nangan lako-pait le nuting un in natloa na nahin na mamasu lam, Kornelis ima-ii las maas lius se Simun uma la. Oen dil son se hnita mata ka.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Hidim oen biu nol keket noan, “Kaim nuting atuling balu mesa, un maa daad tahang ne um nia. Un ngala Simun Petrus. Mi tanan ne?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Dedeng na lam Petrus nangan un in natloa ka nahin na nabale, mo Ama Lamtua Koo Niu ka tek un noan, “Hoe Petrus! Muik atuil ne dale kua, oen maa nuting ku.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Ku niu le laok mudis tia. Lii-tiud deken. Oen nam atuil Yahudi lo kon no, ku tao muid atuil Yahudi li hadat ta le nikis oen nol noken oen atuil hmomos deken. Ta Auk man lok oen le maa taap ku.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Hidi kon Petrus niu lako le tutnaal nol atuil nas. Un tekas noan, “Auk niam atuling man mi in nuting nga. Mo mi nuting auk le tao saa la?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Kon oen siut noan, “Tentara Roma las komendan mes ngala Kornelis, man nutus kaim maa se nia. Un na mo, komendan deng tentara at ngatus. Un dalen na lolo, nol un kon namnau Ama Lamtua Allah baktetebes. Atuil Yahudi las mamo taan atuling ni in banan na son. Halas-sam lahin nia, Ama Lamtua ima-ii deng sorga maa le tadu kaim komendan na, halin nodan ama laok un uma lua, le un hii-ming dehet deng ama.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Ming oen tek ela kon, Petrus nodan oen le ninis tahang duman na se las. Ola ka halas-sam oen pait lakos leo-leo nol Petrus. Atuli at ila lo deng Ama Lamtua atulin in se kota Yope ngas kon, lakos leo-leo nol one.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Duman pait kon oen ninis se lalan, le ola ka halas-sam oen lakos lius se kota Kaisareas. Lakos lius se Kornelis uma lam, un natang oen son. Un haman un nenan nas nol un olet tas kon, le maas nakbua se maan na son.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Nikit Petrus tama lako bus el uma la dalen kon, Kornelis lail laok sodon, hidim un suda le hai buku ka nol todan-lahing se Petrus.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Mo Petrus nikit bangun una, le tekan noan, “Kaka! Dil tia. Todan-lahing auk deken. Ta auk niam, atuil biaas banansila el kaka kon.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Ming ela kon Kornelis hangu dili. Hidim oen duas mulai nahdeh la-lalan le taam lakos uma dalen. Petrus ngat tam atuli mamo nakbua le natang un se na son.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Kon nam un ngat papmes one, hidim un tekas noan, “Kaka-paling totoang. Mi taan kaim atuil Yahudi li hadat ta son. Muid kaim hadat ta lam, kaim boel nakbuan nol atuil Yahudi lo ngas lo. Salolen le taam laok se oen uma las sa. Mo Ama Lamtua Allah tulu bel auk son noan, eta Un esa tek son noan, sa-saa mes niu kam, auk boel tek noan sa-saa na hmomos deken. Tiata halas ni auk nikis atuil Yahudi lo ngas pait lo. Auk musti nangan noan oen nam, auk nenan.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Undeng na le, nikit mi tia haman au la, auk maang meman. Auk pailius lo, undeng Ama Lamtua tek auk ela son. Mo olan mi tek napat le! Tasao le mi haman auk maang se nia lia?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Kon nam Kornelis siut noan, “Lelo aat in hidi son nuas, lelo la le maun kon, auk kohe-kanas se auk uma lia. Nahkitu lam, biklobe mes dil se auk silang ngia. Un kai-batu las, kaloeꞌ.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Kon un tek auk noan, ‘Kornelis! Ama Lamtua ming ku in kohe-kanas sas son, nol Un kon nangan ku dalem ma in banan nol totoang atuli lia ka son.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Tiata nol nia, lok atuli laok se kota Yope, le taap atuling mesa, ngala Simun Petrus. Un daad tahang nol atuling mes man osa la tao niu hmukit bulang, atuling na uma la ne tasi suut. Un ngala ka kon Simun.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Undeng na le, auk lok atuil meman le tia haman ama. Kaim nodan mamo isi, undeng ama maa meman. Tiata, kaim nakbua se nia, le hii-ming totoang asa man Ama Lamtua Allah lok ama son le tek kami ngas!”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Kornelis nahdeh hidi ela, kon Petrus tekas noan, “Halas-sam auk tana, noan, baktetebes Ama Lamtua Allah ngat totoang atuli lia lam, hnika mes sii. Un huil sila lo, noan ni atuil Yahudi, mo nu atuil Yahudi lo.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Eta muik atuli deng ngaal ol tuun, man dalen na lolo, nol makoe in kohe-kanas se Ama Lamtua, hidim muid Ama Lamtua in koma ngas sam, taon elola ko atuling na tao Ama Lamtua dalen kolo.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Ta mi taan dehet man Ama Lamtua in tek kaim bangsa Israel lia ka son. Dehet na lin na noan, Un bel Kristus maa son, na Yesus. Hidim Yesus na, man mate le mole-daem atuli li nol Ama Lamtua. Un kon daid Lamtua taung atuli li totoang.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Mi kon ming dehet man in daid son papmes propinsi Yudea ka. Dehet na mulai deng Yuhanis in tek atuli las noan, oen musti tenes deng oen in kula-sala ngas. Nol oen kon musti haup in sarani, halin daid tada noan, oen babanan nol Ama Lamtua son.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Hidim Ama Lamtua Allah bel Un Koo Niu ka se Yesus, Atuling Nasaret ta. Ama Lamtua kon bel Un in kuasa ka se Yesus. Hidim, Yesus puti-taam ingu-ingu las, le daek dasi-dais banan bel atuli las. Nol Un kon tulung atuil man uikjale kas laih tuan na, tao sus one ngas. Yesus tao ela, undeng Ama Lamtua Allah leo-leo nol Un tutungus.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Kaim niam net nol matan beas esan, deng asa man Un in daek son se kota Yerusalem, nol papmes dale Yahudi ka.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Un mate baktebes, mo bingin dua ka lam, Ama Lamtua Allah bel Un le nuli pait. Hidim Un tulu-balang apa ka, le halin nam atuli li tana noan, Un nuli pait baktetebes son.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Mo atuli li totoang ngat net Un lo, suma kaim siing. Dedeng Un in nuli pait son na, taom kaim kaa-niun leo-leo nol Una. Ama Lamtua Allah kon tulu kaim le laok tek Yesus Dehet Dais Banan na, bel atuil hut mamo kas se ola-ol tuun.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Tiata, Ama Lamtua man tadu kaim le laok tek langa-langa deng Yesus, Atuling man Un tulu meman son deng hmunan nua ka. Nol Ama Lamtua kon nikit Yesus le daid Atuil in Nutus Dasi, taung atuil in maet son, nol atuil in nuil nabale ngas, noan, asii man haup in nuli napiut nol Ama Lamtua Allah, mo asii man lo ka.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Deng hmunan hesa kua, Ama Lamtua Allah mee-baha las totoang kon nahdeh deng Yesus, le tek noan, asii man parsai se Una lam, mam Ama Lamtua Allah sium one, nol kose soleng oen in kula-sala ngas totoang.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Petrus nahdeh mamaus ela kon, suknahkitu lam Ama Lamtua Koo Niu ka maa tama lako se totoang atuil man hii-ming un dehet ta ngas.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Petrus tapan atuil Yahudi man leo-leo nolan deng kota Yope ngas kon, baab se na. Nikit oen net atuil mamo nas sium Ama Lamtua Koo Niu ka kon, oen herang-herang, undeng halas-sam oen net Ama Lamtua in bel Un Koo Niu ka se atuil Yahudi lo kas na.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Oen ming atuil in se Kornelis uma la ngas, aa nini dasi bili-ngala, nol oen naka-nahalit Ama Lamtua Allah.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “Mi ngat esan tuun! Atuil nias sium Ama Lamtua Koo la son, banansila el kit kon. Tiata, maa le kit sarain oen tia. Ta muik in tukan-palan pait lo son.”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Hidim Petrus tadu le oen sarain Kornelis, nol atuli-atuil man in se la ngas, halin oen tamas daid Lamtua Yesus atulin. Hidi na kon, oen nodan Petrus le daad nolas lelo il pait, halas-sam oen sao un le pait lako Yerusalem.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.