Atos 10
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA
1 Dedeng na, tentarang mes ngala Kornelis. Un daid komendan deng tentara at ngatus. Un nol un tentaran nas maas deng Italia, le daad se kota Kaisarea.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Un namnau Ama Lamtua Allah baktetebes, nol un uma isin nas totoang kon ela. Mo atuil Roma tenga las ela lo. Un hulung atuil kasiang mamo, nol un kon makoe in kohe-kanas se Ama Lamtua Allah.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Oe mesan na, nataka le diuk tilu lelo-hat, banansila el in natloa ka, un net Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga, langa-langa maa le haman un noan, “Kornelis!”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nikit Kornelis net ima-ii in deng sorga na kon, un lii isi. Hidim un keket noan, “Elola la Tuang?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Tiata nol nia, tadu atuli laok kota Yope, le kil nol atuling mesa, man ngala Simun Petrus maa se nia.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Un daad tahang nol atuling mesa, man uma la dani nol tasi suut, un osa la tao niu hmukit bulang. Atuling na kon ngala Simun.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Nikit ima-ii in deng sorga na nang Kornelis kon, un haman un atuil in dake ngas at dua, nol un tentaran nas at mesa, man kon namnau Ama Lamtua.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Kornelis nahdehes deng asa man in daid son na. Hidi kon, un lok oen lakos kota Yopes.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Ola ka, nataka le lelo ditu, atuil man Kornelis in loka ngas lakos dadani kota Yope son. Tom nol oras na lam, Petrus sake le kohe-kanas se Simun uma la hnoden dapa ka.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Un lako kohe-kanas na mo un nataka kam un lubu son. Un natang atuli las in mana mija la. Un kohe-kanas mamasu lam, Ama Lamtua Allah tulu bel una, banansila el in natloa ka.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Un ngat tam tuladang nga el apan nu holsai, hidim kitu tene mes puti deng apan nua. Kitu tene na holtai se susu ngas aat le niu maa.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Se kitu na dalen na, un ngat net hmukit bili-ngala, nas hmukit ii aat, hmukit in lolo, nol tilu-kee bili-ngala.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Kon un ming fala mes tadu un noan, “Petrus! Hangu tia! Lolat hmukit nias le ku kaa tia!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Mo Petrus siut noan, “Tao ela deken Tuang! Ta auk kaa net hmukit tuladang ela lo! Kaim atuil Yahudi li luil nol hmukit nas totoang.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mo faal na siut bali noan, “Eta Ama Lamtua Allah tek son noan, sa-saa mes niu kam, ku tek noan hmomos deken!”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Kitu tene na puti ela lalis tilu, halas-sam sake lako pait apan-dapa.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Petrus nangan lako-pait le nuting un in natloa na nahin na mamasu lam, Kornelis ima-ii las maas lius se Simun uma la. Oen dil son se hnita mata ka.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Hidim oen biu nol keket noan, “Kaim nuting atuling balu mesa, un maa daad tahang ne um nia. Un ngala Simun Petrus. Mi tanan ne?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Dedeng na lam Petrus nangan un in natloa ka nahin na nabale, mo Ama Lamtua Koo Niu ka tek un noan, “Hoe Petrus! Muik atuil ne dale kua, oen maa nuting ku.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Ku niu le laok mudis tia. Lii-tiud deken. Oen nam atuil Yahudi lo kon no, ku tao muid atuil Yahudi li hadat ta le nikis oen nol noken oen atuil hmomos deken. Ta Auk man lok oen le maa taap ku.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Hidi kon Petrus niu lako le tutnaal nol atuil nas. Un tekas noan, “Auk niam atuling man mi in nuting nga. Mo mi nuting auk le tao saa la?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Kon oen siut noan, “Tentara Roma las komendan mes ngala Kornelis, man nutus kaim maa se nia. Un na mo, komendan deng tentara at ngatus. Un dalen na lolo, nol un kon namnau Ama Lamtua Allah baktetebes. Atuil Yahudi las mamo taan atuling ni in banan na son. Halas-sam lahin nia, Ama Lamtua ima-ii deng sorga maa le tadu kaim komendan na, halin nodan ama laok un uma lua, le un hii-ming dehet deng ama.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ming oen tek ela kon, Petrus nodan oen le ninis tahang duman na se las. Ola ka halas-sam oen pait lakos leo-leo nol Petrus. Atuli at ila lo deng Ama Lamtua atulin in se kota Yope ngas kon, lakos leo-leo nol one.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Duman pait kon oen ninis se lalan, le ola ka halas-sam oen lakos lius se kota Kaisareas. Lakos lius se Kornelis uma lam, un natang oen son. Un haman un nenan nas nol un olet tas kon, le maas nakbua se maan na son.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Nikit Petrus tama lako bus el uma la dalen kon, Kornelis lail laok sodon, hidim un suda le hai buku ka nol todan-lahing se Petrus.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Mo Petrus nikit bangun una, le tekan noan, “Kaka! Dil tia. Todan-lahing auk deken. Ta auk niam, atuil biaas banansila el kaka kon.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Ming ela kon Kornelis hangu dili. Hidim oen duas mulai nahdeh la-lalan le taam lakos uma dalen. Petrus ngat tam atuli mamo nakbua le natang un se na son.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Kon nam un ngat papmes one, hidim un tekas noan, “Kaka-paling totoang. Mi taan kaim atuil Yahudi li hadat ta son. Muid kaim hadat ta lam, kaim boel nakbuan nol atuil Yahudi lo ngas lo. Salolen le taam laok se oen uma las sa. Mo Ama Lamtua Allah tulu bel auk son noan, eta Un esa tek son noan, sa-saa mes niu kam, auk boel tek noan sa-saa na hmomos deken. Tiata halas ni auk nikis atuil Yahudi lo ngas pait lo. Auk musti nangan noan oen nam, auk nenan.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Undeng na le, nikit mi tia haman au la, auk maang meman. Auk pailius lo, undeng Ama Lamtua tek auk ela son. Mo olan mi tek napat le! Tasao le mi haman auk maang se nia lia?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kon nam Kornelis siut noan, “Lelo aat in hidi son nuas, lelo la le maun kon, auk kohe-kanas se auk uma lia. Nahkitu lam, biklobe mes dil se auk silang ngia. Un kai-batu las, kaloeꞌ.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Kon un tek auk noan, ‘Kornelis! Ama Lamtua ming ku in kohe-kanas sas son, nol Un kon nangan ku dalem ma in banan nol totoang atuli lia ka son.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Tiata nol nia, lok atuli laok se kota Yope, le taap atuling mesa, ngala Simun Petrus. Un daad tahang nol atuling mes man osa la tao niu hmukit bulang, atuling na uma la ne tasi suut. Un ngala ka kon Simun.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Undeng na le, auk lok atuil meman le tia haman ama. Kaim nodan mamo isi, undeng ama maa meman. Tiata, kaim nakbua se nia, le hii-ming totoang asa man Ama Lamtua Allah lok ama son le tek kami ngas!”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Kornelis nahdeh hidi ela, kon Petrus tekas noan, “Halas-sam auk tana, noan, baktetebes Ama Lamtua Allah ngat totoang atuli lia lam, hnika mes sii. Un huil sila lo, noan ni atuil Yahudi, mo nu atuil Yahudi lo.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Eta muik atuli deng ngaal ol tuun, man dalen na lolo, nol makoe in kohe-kanas se Ama Lamtua, hidim muid Ama Lamtua in koma ngas sam, taon elola ko atuling na tao Ama Lamtua dalen kolo.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Ta mi taan dehet man Ama Lamtua in tek kaim bangsa Israel lia ka son. Dehet na lin na noan, Un bel Kristus maa son, na Yesus. Hidim Yesus na, man mate le mole-daem atuli li nol Ama Lamtua. Un kon daid Lamtua taung atuli li totoang.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Mi kon ming dehet man in daid son papmes propinsi Yudea ka. Dehet na mulai deng Yuhanis in tek atuli las noan, oen musti tenes deng oen in kula-sala ngas. Nol oen kon musti haup in sarani, halin daid tada noan, oen babanan nol Ama Lamtua son.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Hidim Ama Lamtua Allah bel Un Koo Niu ka se Yesus, Atuling Nasaret ta. Ama Lamtua kon bel Un in kuasa ka se Yesus. Hidim, Yesus puti-taam ingu-ingu las, le daek dasi-dais banan bel atuli las. Nol Un kon tulung atuil man uikjale kas laih tuan na, tao sus one ngas. Yesus tao ela, undeng Ama Lamtua Allah leo-leo nol Un tutungus.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Kaim niam net nol matan beas esan, deng asa man Un in daek son se kota Yerusalem, nol papmes dale Yahudi ka.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Un mate baktebes, mo bingin dua ka lam, Ama Lamtua Allah bel Un le nuli pait. Hidim Un tulu-balang apa ka, le halin nam atuli li tana noan, Un nuli pait baktetebes son.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Mo atuli li totoang ngat net Un lo, suma kaim siing. Dedeng Un in nuli pait son na, taom kaim kaa-niun leo-leo nol Una. Ama Lamtua Allah kon tulu kaim le laok tek Yesus Dehet Dais Banan na, bel atuil hut mamo kas se ola-ol tuun.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Tiata, Ama Lamtua man tadu kaim le laok tek langa-langa deng Yesus, Atuling man Un tulu meman son deng hmunan nua ka. Nol Ama Lamtua kon nikit Yesus le daid Atuil in Nutus Dasi, taung atuil in maet son, nol atuil in nuil nabale ngas, noan, asii man haup in nuli napiut nol Ama Lamtua Allah, mo asii man lo ka.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Deng hmunan hesa kua, Ama Lamtua Allah mee-baha las totoang kon nahdeh deng Yesus, le tek noan, asii man parsai se Una lam, mam Ama Lamtua Allah sium one, nol kose soleng oen in kula-sala ngas totoang.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Petrus nahdeh mamaus ela kon, suknahkitu lam Ama Lamtua Koo Niu ka maa tama lako se totoang atuil man hii-ming un dehet ta ngas.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Petrus tapan atuil Yahudi man leo-leo nolan deng kota Yope ngas kon, baab se na. Nikit oen net atuil mamo nas sium Ama Lamtua Koo Niu ka kon, oen herang-herang, undeng halas-sam oen net Ama Lamtua in bel Un Koo Niu ka se atuil Yahudi lo kas na.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Oen ming atuil in se Kornelis uma la ngas, aa nini dasi bili-ngala, nol oen naka-nahalit Ama Lamtua Allah.
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Mi ngat esan tuun! Atuil nias sium Ama Lamtua Koo la son, banansila el kit kon. Tiata, maa le kit sarain oen tia. Ta muik in tukan-palan pait lo son.”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Hidim Petrus tadu le oen sarain Kornelis, nol atuli-atuil man in se la ngas, halin oen tamas daid Lamtua Yesus atulin. Hidi na kon, oen nodan Petrus le daad nolas lelo il pait, halas-sam oen sao un le pait lako Yerusalem.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.