Atos 10

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dedeng na, tentarang mes ngala Kornelis. Un daid komendan deng tentara at ngatus. Un nol un tentaran nas maas deng Italia, le daad se kota Kaisarea.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Un namnau Ama Lamtua Allah baktetebes, nol un uma isin nas totoang kon ela. Mo atuil Roma tenga las ela lo. Un hulung atuil kasiang mamo, nol un kon makoe in kohe-kanas se Ama Lamtua Allah.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Oe mesan na, nataka le diuk tilu lelo-hat, banansila el in natloa ka, un net Ama Lamtua Allah ima-ii mes deng sorga, langa-langa maa le haman un noan, “Kornelis!”
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Nikit Kornelis net ima-ii in deng sorga na kon, un lii isi. Hidim un keket noan, “Elola la Tuang?”
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Tiata nol nia, tadu atuli laok kota Yope, le kil nol atuling mesa, man ngala Simun Petrus maa se nia.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Un daad tahang nol atuling mesa, man uma la dani nol tasi suut, un osa la tao niu hmukit bulang. Atuling na kon ngala Simun.”
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Nikit ima-ii in deng sorga na nang Kornelis kon, un haman un atuil in dake ngas at dua, nol un tentaran nas at mesa, man kon namnau Ama Lamtua.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Kornelis nahdehes deng asa man in daid son na. Hidi kon, un lok oen lakos kota Yopes.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Ola ka, nataka le lelo ditu, atuil man Kornelis in loka ngas lakos dadani kota Yope son. Tom nol oras na lam, Petrus sake le kohe-kanas se Simun uma la hnoden dapa ka.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Un lako kohe-kanas na mo un nataka kam un lubu son. Un natang atuli las in mana mija la. Un kohe-kanas mamasu lam, Ama Lamtua Allah tulu bel una, banansila el in natloa ka.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Un ngat tam tuladang nga el apan nu holsai, hidim kitu tene mes puti deng apan nua. Kitu tene na holtai se susu ngas aat le niu maa.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Se kitu na dalen na, un ngat net hmukit bili-ngala, nas hmukit ii aat, hmukit in lolo, nol tilu-kee bili-ngala.
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Kon un ming fala mes tadu un noan, “Petrus! Hangu tia! Lolat hmukit nias le ku kaa tia!”
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Mo Petrus siut noan, “Tao ela deken Tuang! Ta auk kaa net hmukit tuladang ela lo! Kaim atuil Yahudi li luil nol hmukit nas totoang.”
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Mo faal na siut bali noan, “Eta Ama Lamtua Allah tek son noan, sa-saa mes niu kam, ku tek noan hmomos deken!”
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Kitu tene na puti ela lalis tilu, halas-sam sake lako pait apan-dapa.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Petrus nangan lako-pait le nuting un in natloa na nahin na mamasu lam, Kornelis ima-ii las maas lius se Simun uma la. Oen dil son se hnita mata ka.
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Hidim oen biu nol keket noan, “Kaim nuting atuling balu mesa, un maa daad tahang ne um nia. Un ngala Simun Petrus. Mi tanan ne?”
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Dedeng na lam Petrus nangan un in natloa ka nahin na nabale, mo Ama Lamtua Koo Niu ka tek un noan, “Hoe Petrus! Muik atuil ne dale kua, oen maa nuting ku.
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Ku niu le laok mudis tia. Lii-tiud deken. Oen nam atuil Yahudi lo kon no, ku tao muid atuil Yahudi li hadat ta le nikis oen nol noken oen atuil hmomos deken. Ta Auk man lok oen le maa taap ku.”
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Hidi kon Petrus niu lako le tutnaal nol atuil nas. Un tekas noan, “Auk niam atuling man mi in nuting nga. Mo mi nuting auk le tao saa la?”
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Kon oen siut noan, “Tentara Roma las komendan mes ngala Kornelis, man nutus kaim maa se nia. Un na mo, komendan deng tentara at ngatus. Un dalen na lolo, nol un kon namnau Ama Lamtua Allah baktetebes. Atuil Yahudi las mamo taan atuling ni in banan na son. Halas-sam lahin nia, Ama Lamtua ima-ii deng sorga maa le tadu kaim komendan na, halin nodan ama laok un uma lua, le un hii-ming dehet deng ama.”
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Ming oen tek ela kon, Petrus nodan oen le ninis tahang duman na se las. Ola ka halas-sam oen pait lakos leo-leo nol Petrus. Atuli at ila lo deng Ama Lamtua atulin in se kota Yope ngas kon, lakos leo-leo nol one.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Duman pait kon oen ninis se lalan, le ola ka halas-sam oen lakos lius se kota Kaisareas. Lakos lius se Kornelis uma lam, un natang oen son. Un haman un nenan nas nol un olet tas kon, le maas nakbua se maan na son.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Nikit Petrus tama lako bus el uma la dalen kon, Kornelis lail laok sodon, hidim un suda le hai buku ka nol todan-lahing se Petrus.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Mo Petrus nikit bangun una, le tekan noan, “Kaka! Dil tia. Todan-lahing auk deken. Ta auk niam, atuil biaas banansila el kaka kon.”
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Ming ela kon Kornelis hangu dili. Hidim oen duas mulai nahdeh la-lalan le taam lakos uma dalen. Petrus ngat tam atuli mamo nakbua le natang un se na son.
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 Kon nam un ngat papmes one, hidim un tekas noan, “Kaka-paling totoang. Mi taan kaim atuil Yahudi li hadat ta son. Muid kaim hadat ta lam, kaim boel nakbuan nol atuil Yahudi lo ngas lo. Salolen le taam laok se oen uma las sa. Mo Ama Lamtua Allah tulu bel auk son noan, eta Un esa tek son noan, sa-saa mes niu kam, auk boel tek noan sa-saa na hmomos deken. Tiata halas ni auk nikis atuil Yahudi lo ngas pait lo. Auk musti nangan noan oen nam, auk nenan.
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 Undeng na le, nikit mi tia haman au la, auk maang meman. Auk pailius lo, undeng Ama Lamtua tek auk ela son. Mo olan mi tek napat le! Tasao le mi haman auk maang se nia lia?”
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Kon nam Kornelis siut noan, “Lelo aat in hidi son nuas, lelo la le maun kon, auk kohe-kanas se auk uma lia. Nahkitu lam, biklobe mes dil se auk silang ngia. Un kai-batu las, kaloeꞌ.
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Kon un tek auk noan, ‘Kornelis! Ama Lamtua ming ku in kohe-kanas sas son, nol Un kon nangan ku dalem ma in banan nol totoang atuli lia ka son.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Tiata nol nia, lok atuli laok se kota Yope, le taap atuling mesa, ngala Simun Petrus. Un daad tahang nol atuling mes man osa la tao niu hmukit bulang, atuling na uma la ne tasi suut. Un ngala ka kon Simun.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Undeng na le, auk lok atuil meman le tia haman ama. Kaim nodan mamo isi, undeng ama maa meman. Tiata, kaim nakbua se nia, le hii-ming totoang asa man Ama Lamtua Allah lok ama son le tek kami ngas!”
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Kornelis nahdeh hidi ela, kon Petrus tekas noan, “Halas-sam auk tana, noan, baktetebes Ama Lamtua Allah ngat totoang atuli lia lam, hnika mes sii. Un huil sila lo, noan ni atuil Yahudi, mo nu atuil Yahudi lo.
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Eta muik atuli deng ngaal ol tuun, man dalen na lolo, nol makoe in kohe-kanas se Ama Lamtua, hidim muid Ama Lamtua in koma ngas sam, taon elola ko atuling na tao Ama Lamtua dalen kolo.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 Ta mi taan dehet man Ama Lamtua in tek kaim bangsa Israel lia ka son. Dehet na lin na noan, Un bel Kristus maa son, na Yesus. Hidim Yesus na, man mate le mole-daem atuli li nol Ama Lamtua. Un kon daid Lamtua taung atuli li totoang.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 Mi kon ming dehet man in daid son papmes propinsi Yudea ka. Dehet na mulai deng Yuhanis in tek atuli las noan, oen musti tenes deng oen in kula-sala ngas. Nol oen kon musti haup in sarani, halin daid tada noan, oen babanan nol Ama Lamtua son.
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Hidim Ama Lamtua Allah bel Un Koo Niu ka se Yesus, Atuling Nasaret ta. Ama Lamtua kon bel Un in kuasa ka se Yesus. Hidim, Yesus puti-taam ingu-ingu las, le daek dasi-dais banan bel atuli las. Nol Un kon tulung atuil man uikjale kas laih tuan na, tao sus one ngas. Yesus tao ela, undeng Ama Lamtua Allah leo-leo nol Un tutungus.
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 Kaim niam net nol matan beas esan, deng asa man Un in daek son se kota Yerusalem, nol papmes dale Yahudi ka.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Un mate baktebes, mo bingin dua ka lam, Ama Lamtua Allah bel Un le nuli pait. Hidim Un tulu-balang apa ka, le halin nam atuli li tana noan, Un nuli pait baktetebes son.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 Mo atuli li totoang ngat net Un lo, suma kaim siing. Dedeng Un in nuli pait son na, taom kaim kaa-niun leo-leo nol Una. Ama Lamtua Allah kon tulu kaim le laok tek Yesus Dehet Dais Banan na, bel atuil hut mamo kas se ola-ol tuun.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Tiata, Ama Lamtua man tadu kaim le laok tek langa-langa deng Yesus, Atuling man Un tulu meman son deng hmunan nua ka. Nol Ama Lamtua kon nikit Yesus le daid Atuil in Nutus Dasi, taung atuil in maet son, nol atuil in nuil nabale ngas, noan, asii man haup in nuli napiut nol Ama Lamtua Allah, mo asii man lo ka.
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Deng hmunan hesa kua, Ama Lamtua Allah mee-baha las totoang kon nahdeh deng Yesus, le tek noan, asii man parsai se Una lam, mam Ama Lamtua Allah sium one, nol kose soleng oen in kula-sala ngas totoang.”
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Petrus nahdeh mamaus ela kon, suknahkitu lam Ama Lamtua Koo Niu ka maa tama lako se totoang atuil man hii-ming un dehet ta ngas.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Petrus tapan atuil Yahudi man leo-leo nolan deng kota Yope ngas kon, baab se na. Nikit oen net atuil mamo nas sium Ama Lamtua Koo Niu ka kon, oen herang-herang, undeng halas-sam oen net Ama Lamtua in bel Un Koo Niu ka se atuil Yahudi lo kas na.
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 Oen ming atuil in se Kornelis uma la ngas, aa nini dasi bili-ngala, nol oen naka-nahalit Ama Lamtua Allah.
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 “Mi ngat esan tuun! Atuil nias sium Ama Lamtua Koo la son, banansila el kit kon. Tiata, maa le kit sarain oen tia. Ta muik in tukan-palan pait lo son.”
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Hidim Petrus tadu le oen sarain Kornelis, nol atuli-atuil man in se la ngas, halin oen tamas daid Lamtua Yesus atulin. Hidi na kon, oen nodan Petrus le daad nolas lelo il pait, halas-sam oen sao un le pait lako Yerusalem.
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.