Marcos 15

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.