Marcos 15

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.