Marcos 15
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs BKJ
1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס׃
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת׃
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו׃
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך׃
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס׃
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו׃
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד׃
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם׃
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים׃
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים׃
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא׃
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים׃
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו׃
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו׃
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב׃
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד׃
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו׃
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים׃
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו׃
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו׃
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו׃
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת׃
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל׃
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש׃
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו׃
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים׃
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו׃
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה׃
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים׃
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב׃
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע׃
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו׃
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית׃
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני׃
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא׃
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו׃
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו׃
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה׃
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים׃
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית׃
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים׃
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת׃
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע׃
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר׃
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף׃
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר׃
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה׃
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.