Lucas 2

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 כי ראו עיני את ישועתך׃
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 אשר הכינות לפני כל העמים׃
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
49 Ele respondeu:
50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.