Lucas 2
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs ACF
1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 כי ראו עיני את ישועתך׃
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 אשר הכינות לפני כל העמים׃
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.