Lucas 2

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ויהי בימים ההם ותצא דת מאת הקיסר אוגוסטוס לספר את כל ישבי תבל׃
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 וזה המפקד היה הראשון בהיות קוריניוס שליט בסוריא׃
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 וילכו כלם להתפקד איש לעירו׃
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ויעל גם יוסף מן הגליל מעיר נצרת אל יהודה לעיר דוד הנקראה בית לחם כי היה מבית דוד וממשפחתו׃
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 להתפקד עם מרים המארשה לו והיא הרה׃
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ויהי בהיותם שם וימלאו ימיה ללדת׃
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 ותלד את בנה הבכור ותחתלהו ותשכיבהו באבוס כי לא היה להם מקום במלון׃
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 ורעים היו בארץ ההיא לנים בשדה ושמרים את משמרות הלילה בעדרם׃
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 והנה מלאך יהוה נצב עליהם וכבוד יהוה הופיע עליהם מסביב וייראו יראה גדולה׃
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 ויאמר אליהם המלאך אל תיראו כי הנני מבשר אתכם שמחה גדולה אשר תהיה לכל העם׃
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 כי היום ילד לכם בעיר דוד מושיע אשר הוא המשיח האדון׃
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 וזה לכם האות תמצאון ילד מחתל ומנח באבוס׃
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 ויהי פתאם אצל המלאך המון צבא השמים והם משבחים את האלהים ואמרים׃
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 כבוד במרומים לאלהים ובארץ שלום בבני אדם רצונו׃
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 ויהי כאשר עלו מעליהם המלאכים השמימה ויאמרו הרעים איש אל רעהו נעברה נא עד בית לחם ונראה המעשה הזה אשר הודיענו יהוה׃
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 וימהרו לבוא וימצאו את מרים ואת יוסף ואת הילד שכב באבוס׃
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 ויראו וישמיעו את הדבר הנאמר אליהם על הגער הזה׃
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 וכל השמעים תמהו על הדברים אשר דברו אליהם הרעים׃
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 וישובו הרעים מהללים ומשבחים את האלהים על כל אשר שמעו וראו כפי אשר נאמר אליהם׃
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 ויהי במלאת לנער שמנה ימים וימול ויקרא שמו ישוע כשם אשר קרא לו המלאך בטרם הרה בבטן׃
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 וימלאו ימי טהרה לפי תורת משה ויעלהו לירושלים להעמידו לפני יהוה׃
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 כאשר כתוב בתורת יהוה כל זכר פטר רחם יקרא קדש ליהוה׃
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 ולתת קרבן כאמור בתורת יהוה שתי תרים או שני בני יונה׃
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 והנה איש היה בירושלים ושמו שמעון והוא איש צדיק וחסיד מחכה לנחמת ישראל ורוח הקדש היה עליו׃
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ולו נגלה ברוח הקדש כי לא יראה מות עד ראותו את משיח יהוה׃
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 ויבא ברוח אל המקדש ויהי כאשר הביאו הוריו את הנער ישוע לעשות עליו כמשפט התורה׃
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 ויקחהו על זרעותיו ויברך את האלהים ויאמר׃
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 עתה תפטר את עבדך כדברך אדני בשלום׃
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 כי ראו עיני את ישועתך׃
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 אשר הכינות לפני כל העמים׃
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 אור לגלות עיני הגוים ותפארת ישראל עמך׃
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 ויוסף ואמו תמהים על הדברים הנאמרים עליו׃
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 ויברך אותם שמעון ויאמר אל מרים אמו הנה זה מוסד לנפילה ולתקומה לרבים בישראל ולאות מריבה׃
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 וגם בנפשך תחתר חרב למען תגלינה מחשבות לבב רבים׃
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ותהי שם חנה אשה נביאה בת פנואל משבט אשר והיא באה בימים וחיתה עם בעלה שבע שנים אחרי בתוליה׃
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 והיא אלמנה כארבע ושמנים שנה ולא משה מן המקדש ובצום ובתחנונים עבדה את האלהים לילה ויום׃
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 ותקם בשעה ההיא ותגש להדות ליהוה ותדבר עליו באזני כל המחכים לגאלה בירושלים׃
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ויכלו את הכל כפי תורת יהוה וישובו הגלילה אל נצרת עירם׃
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ויגדל הנער ויחזק ברוח וימלא חכמה וחסד אלהים עמו׃
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ועלו הוריו ירושלים שנה בשנה לחג הפסח׃
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 ויהי בהיותו בן שתים עשרה שנה ויעלו ירושלים כמשפט החג׃
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 וימלאו את הימים וישובו ויותר ישוע הנער בירושלים ויוסף ואמו לא ידעו׃
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 ויחשבו כי עם חבל הארחים הוא וילכו כדרך יום ויבקשהו בין הקרובים והמידעים׃
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 ולא מצאהו וישבו ירושלים לבקשו׃
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 ויהי אחרי שלשת ימים וימצאהו במקדש ישב בתוך המורים שמע אליהם ושאל אתם׃
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 וכל השמעים אליו השתוממו על שכלו ועל תשובתיו׃
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 ויהי כראותם אתו ויחרדו ותאמר אליו אמו בני מדוע ככה עשית לנו הנה אביך ואנכי בעצבת לב בקשנוך׃
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 ויאמר אליהם למה זה בקשתם אתי הלא ידעתם כי עלי להיות באשר לאבי׃
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 והם לא הבינו את הדבר אשר דבר אליהם׃
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 וירד אתם ויבא אל נצרת ויכנע להם ואמו שמרה בלבה את כל הדברים האלה׃
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 וישוע הלך וגדל בחכמה ומקומה ובחן עם אלהים ועם אנשים׃
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.