Jó 38

Modern Hebrew Bible (HEBM) vs BKJ

Sair da comparação
1 ויען יהוה את איוב מן הסערה ויאמר׃
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 מי זה מחשיך עצה במלין בלי דעת׃
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 אזר נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני׃
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 איפה היית ביסדי ארץ הגד אם ידעת בינה׃
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 מי שם ממדיה כי תדע או מי נטה עליה קו׃
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 על מה אדניה הטבעו או מי ירה אבן פנתה׃
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 ברן יחד כוכבי בקר ויריעו כל בני אלהים׃
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא׃
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו׃
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים׃
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 ואמר עד פה תבוא ולא תסיף ופא ישית בגאון גליך׃
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 המימיך צוית בקר ידעתה שחר מקמו׃
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה׃
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש׃
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר׃
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 הבאת עד נבכי ים ובחקר תהום התהלכת׃
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 הנגלו לך שערי מות ושערי צלמות תראה׃
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 התבננת עד רחבי ארץ הגד אם ידעת כלה׃
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 אי זה הדרך ישכן אור וחשך אי זה מקמו׃
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 כי תקחנו אל גבולו וכי תבין נתיבות ביתו׃
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 ידעת כי אז תולד ומספר ימיך רבים׃
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 הבאת אל אצרות שלג ואצרות ברד תראה׃
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 אשר חשכתי לעת צר ליום קרב ומלחמה׃
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 אי זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי ארץ׃
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 מי פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות׃
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 להמטיר על ארץ לא איש מדבר לא אדם בו׃
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא׃
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 היש למטר אב או מי הוליד אגלי טל׃
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו׃
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו׃
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 התקשר מעדנות כימה או משכות כסיל תפתח׃
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 התציא מזרות בעתו ועיש על בניה תנחם׃
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 הידעת חקות שמים אם תשים משטרו בארץ׃
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 התרים לעב קולך ושפעת מים תכסך׃
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו׃
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 מי שת בטחות חכמה או מי נתן לשכוי בינה׃
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 מי יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב׃
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו׃
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא׃
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 כי ישחו במעונות ישבו בסכה למו ארב׃
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 מי יכין לערב צידו כי ילדו אל אל ישועו יתעו לבלי אכל׃
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.