Filipenses 2
Modern Hebrew Bible (HEBM) vs ARA
1 לכן אם יש תוכחה במשיח אם תנחומות האהבה אם התחברות הרוח אם רחמים וחמלה׃
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 השלימו נא את שמחתי בהיות לכם לב אחד ואהבה אחת ונפש אחת ורצון אחד׃
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 ולא תעשו דבר בדרך מריבה או כבוד שוא כי אם בשפלות רוח תחשבו איש את רעהו יותר מעצמו׃
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 כל אחד אל ידאג לאשר לו לבדו כי אם גם לאשר לחברו׃
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 כי הרוח ההיא אשר היתה במשיח תהי גם בכם׃
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 אשר אף כי היה בדמות האלהים לא חשב לו לשלל היותו שוה לאלהים׃
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 כי אם הפשיט את עצמו וילבש דמות עבד וידמה לבני אדם וימצא בתכונתו כבן אדם׃
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 וישפל את נפשו ויכנע עד מות עד מיתת הצליבה׃
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 על כן גם האלהים הגביהו מאד ויתן לו שם נעלה על כל שם׃
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 למען אשר בשם ישוע תכרע כל ברך אשר בשמים ובארץ ומתחת לארץ׃
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 וכל לשון תודה כי אדון הוא ישוע המשיח לכבוד אלהים האב׃
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 לכן חביבי כאשר שמעתם לי בכל עת כן לא לבד בהיותי עמכם כי עוד יתר עתה אשר אני רחוק מכם תיגעו בתשועת נפשתיכם ביראה וברעדה׃
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 כי האלהים הוא הפעל בכם גם לחפץ גם לפעל כפי רצונו׃
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 עשו כל דבר בלא תלנות ובלא מזמות׃
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 למען תהיו נקיים וטהורים בני אלהים לא מום בם בתוך דור עקש ופתלתל אשר תאירו ביניהם כמאורת בעולם׃
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 מחזיקים בדבר החיים לתהלה לי ביום המשיח אשר לא לחנם רצתי ולא לריק יגעתי׃
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 אבל אם גם אסך על זבח אמונתכם ועבודתה הנני שמח וגם שש עם כלכם׃
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 וככה שמחו אף אתם ושישו עמדי׃
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 וקויתי בישוע אדנינו לשלח במהרה אליכם את טימותיוס למען תנוח דעתי בהודע לי דבר מעמדכם׃
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 כי זולתו אין אתי איש כלבבי אשר בלב שלם ידאג לכם׃
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 כי כלם את אשר להם ידרשו ולא את אשר לישוע המשיח׃
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 ואותו ידעתם כי בחון הוא אשר כבן העבד את אביו כן היה אתי בעבודת הבשורה׃
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 ואתו אקוה לשלח אליכם מהר כאשר אראה מה יהיה לי׃
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 ובטחתי באדנינו אשר גם אנכי אבוא אליכם במהרה׃
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 ואחשב מן הצרך לשלח אליכם את אפפרודיטוס אחי ועזרי וחברי בצבא והוא שליחכם ומשרתי בצרכי׃
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 יען היותו נכסף לכלכם ונעצב מאד על אשר שמעתם כי חלה׃
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 אמנם חלה חלה וגם נטה למות אבל האלהים רחם עליו ולא עליו בלבד כי גם עלי רחם שלא יבוא עלי יגון על יגון׃
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 לכן מהרתי לשלחו אליכם למען תראהו ותשובו לשמוח וגם ימעט יגוני׃
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 על כן קבלהו באדנינו בכל שמחה והוקירוט אנשים כמהו׃
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 כי בעבור מעשה המשיח הגיע עד מות ותקל נפשו בעיניו למען ימלא את אשר חסרתם בשרתכם אותי׃
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.