Rute 4
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ACF
1 Hikɨ Wuhutsi heyaka, kiekari kitenie kanayerɨni. Mana puyetɨa 'iwaya mɨhɨritɨariekai hetsiena mieme mɨraxaxatakai. Wuhutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Kenaye'a ne'iwa, 'ena kenayexi. Mɨkɨ tewi mana 'uyaka mana kanayerɨni.
1 E Boaz subiu à porta, e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando, e disse-lhe: Ó fulano, vem cá, assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e assentou-se.
2 Hikɨ Wuhutsi 'ukirawetsixi tamamata kaniwaruta'inieni kiekaritsie, mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: ―'Ena xekenayaxi. Mɨkɨ mana mekanayaxe.
2 Então tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Wuhutsi yu'iwa mɨhɨritɨarie mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Nuhemi, Muhawi kwieyaritsie heyeyaka, kwie ta'iwa miku'eiri 'Erimereki kanituamɨkɨni.
3 Então disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, está vendendo.
4 Mɨpaɨ netimaitɨ kename heuyewetse, nematitaxatɨanikɨ 'ikɨ hepaɨtsita, nemetsi'aitɨatɨ peminanenikɨ, 'ikɨ yunaime wahɨxie 'ukirawetsixi kiekatari, meta hipame wahɨxie. Xɨka 'ikɨ kwie penanaimɨkɨ, yaketineuyuri. Mexɨka 'ekɨ yapekatikayeimɨkɨ 'ikɨ kwie hepaɨtsita, yakeneutayɨki, mɨpaɨ ne nemɨtimaikakɨ. Xewitɨ tawariri pumawe heitserie mexeiya piinieya mayanikɨ, 'ekɨ xeikɨa. Neta 'a'utɨma heitserie nepexeiya. Mɨkɨ kanita'eiya: ―Ne nepɨyɨaneni nemɨrayukatuani.
4 E eu resolvi informar-te disso e dizer-te: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime-a, e se não a houveres de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há senão tu que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Matsi Wuhutsi naime katinitahekɨatɨani: ―Kepauka Nuhemi kwieya 'apiini pemayeitɨani, 'anata Xuti pepɨtanaki'erieni Muhawi tewiyari, wiura ta'iwa miku'eiri mɨkwieyatɨkai, para temɨkahetɨtɨmaiyanikɨ kename ta'iwa tipinieyatɨkai mɨkɨ kwie.
5 Disse porém Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, também a comprarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 'Iwaya mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Kamɨtsɨ nepɨkayɨwe mɨpaɨ nemɨtiyurienikɨ. Xɨka mɨpaɨ netiuyurieni, nepiinite naime nepɨreuyehɨani tita nemɨrexeiya neniwema wahetsiemieme. 'Ekɨtsɨari katini'ahetsietɨni, ne mɨpaɨ nemɨtiuyurieni. Nepɨkayɨwe.
6 Então disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não prejudique a minha herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não a poderei redimir.
7 Hikɨ 'ana tukaritsie 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekateniuhukaitɨni, kepauka yupiini yukwie 'uku'eirieme tawarita minanenikɨ, yatɨni hekwamekɨ minanenikɨ, 'ana tinaweme yukakai xeitapamieme mepɨyukukweitɨwakai, mɨpaɨ mɨtimatsiɨkɨnikɨ kename 'ana 'inanai.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto a remissão e permuta, para confirmar todo o negócio; o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 'Ayumieme 'iwaya mɨhɨritɨariekai kwie hepaɨtsita mɨpaɨ yu'iwa Wuhutsi katiniutahɨawe: ―'Ekɨ keneunanai. Yukakai panuyehɨnaxɨ.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Hikɨ Wuhutsi mɨpaɨ kaniutayɨni 'ukirawetsixi yunaime kiekatari wahɨxie, mɨpaɨ 'utaitɨ: ―'Ikɨ tukaritsie xeme xepɨhɨkɨ xemunenierixɨ, kename Nuhemi netiunanairi naime 'Erimereki tita mɨtipinieyatɨkai, Kirihuni meta Makiruni,
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noemi,
10 hikɨri mɨpaɨ xepɨtemaika kename ne'itiwitɨ Xuti Muhawi tewiyari Makiruni mɨ'ɨyayatɨkai, mɨkaheuyewautsenikɨ Makiruni ta'iwa kemɨtihɨkɨtɨkai, yaxeikɨata piiniteya, xemɨkahetɨtɨmaiyanikɨ yunaitɨ 'iwamama, yaxeikɨata kiekaritsie mɨkaheuyewautsenikɨ kemɨtitewakai. Xemeri hikɨ xemunenierixɨ xepɨhɨkɨ.
10 E de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 'Ukirawetsixi meta yunaitɨ mana kiekari kitenie memukutekai, mɨpaɨ mekaniutiyuani: ―Tame temunenierixɨ tepɨhɨkɨ. »Yawé yaxeikɨa yaketiuyurieni mɨkɨ 'ukaratsi pemɨtiwitɨni hetsiemieme, kemɨtiwaruparewi Xakeri meta Reya nuiwari memukama wahepaɨ, 'ixaheritsixi teɨteriyari kememɨte'akɨ. »'Ekɨta pematsiɨkɨtɨ peke'ayani 'Epɨrata mɨtiyetewatsie, meta waɨkawa pemariwatɨ peke'ayani Wereni kiekariyaritsie.
11 E todo o povo que estava na porta, e os anciãos, disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 »Yawé 'ikɨ 'uka hetsie kematsiyetuirieni 'anuiwarima Paretsi nuiwarimama hepaɨ me'anekame, Tamaxi nu'aya Kura hetsiemieme meyexei».
12 E seja a tua casa como a casa de Perez (que Tamar deu à luz a Judá), pela descendência que o Senhor te der desta moça.
13 Hikɨ Wuhutsi Xuti kaniutiwitɨni. Kepauka memuyutiwitɨ, Yawé pɨwarupitɨa nunutsi memayexeiyakɨ, hikɨ 'utihukataka 'ukitɨme kaniutiniweni.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele a possuiu, e o Senhor lhe fez conceber, e deu à luz um filho.
14 'Ukarawetsixi Nuhemi mɨpaɨ mekatenikɨhɨawekaitɨni: «Yawé 'aixɨa ketikuxaxatsiwani, 'axaɨtame mɨkamatsi'uku'eirikɨ, xeime matsiparewiwame pemexeiyakɨ. Xeime mayexeiyakɨ 'Ixaheri manukuhanakɨ.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 'Ikɨ nunutsikɨ 'aixɨa pepɨ'itɨarieka waɨkawa, hetsiena petiwiyatɨ, 'amu'e mutiniwexɨkɨ. 'Amu'e waɨkawa mɨmatsinaki'erie, matsi ke'aniwema me'atahutatɨ».
15 Ele te será por restaurador da alma, e nutrirá a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Nuhemi nunutsi kananutuni, kaneikukweni, kaniyɨhɨritɨani mitaweriyakɨ.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu colo, e foi sua ama.
17 'Ahurawatari mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Nuhemi nunutsi kanexeiyani». 'Uweri mekateniterɨwa. 'Ikɨ 'Itsahi paapaya kanayani, Rawiri paapaya.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E deram-lhe o nome de Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 'Ikɨ Paretsi pɨnuiwarieya:Paretsi, Ketsiruni pɨpaapayatɨkai.
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Hezrom,
19 Ketsiruni, Xamɨ pɨpaapayatɨkai. Xamɨ, 'Aminarawi pɨpaapayatɨkai.
19 E Hezrom gerou a Rão, e Rão gerou a Aminadabe,
20 'Aminarawi, Nahatsuni pɨpaapayatɨkai. Nahatsuni, Tsarimuni pɨpaapayatɨkai.
20 E Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Tsarimuni, Wuhutsi pɨpaapayatɨkai. Wuhutsi, 'Uweri pɨpaapayatɨkai.
21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 'Uweri, 'Itsahi pɨpaapayatɨkai. 'Itsahi, Rawiri pɨpaapayatɨkai.
22 E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.