Rute 4

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hikɨ Wuhutsi heyaka, kiekari kitenie kanayerɨni. Mana puyetɨa 'iwaya mɨhɨritɨariekai hetsiena mieme mɨraxaxatakai. Wuhutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Kenaye'a ne'iwa, 'ena kenayexi. Mɨkɨ tewi mana 'uyaka mana kanayerɨni.
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 Hikɨ Wuhutsi 'ukirawetsixi tamamata kaniwaruta'inieni kiekaritsie, mɨpaɨta katiniwarutahɨawe: ―'Ena xekenayaxi. Mɨkɨ mana mekanayaxe.
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Wuhutsi yu'iwa mɨhɨritɨarie mɨpaɨ katinitahɨawe: ―Nuhemi, Muhawi kwieyaritsie heyeyaka, kwie ta'iwa miku'eiri 'Erimereki kanituamɨkɨni.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Mɨpaɨ netimaitɨ kename heuyewetse, nematitaxatɨanikɨ 'ikɨ hepaɨtsita, nemetsi'aitɨatɨ peminanenikɨ, 'ikɨ yunaime wahɨxie 'ukirawetsixi kiekatari, meta hipame wahɨxie. Xɨka 'ikɨ kwie penanaimɨkɨ, yaketineuyuri. Mexɨka 'ekɨ yapekatikayeimɨkɨ 'ikɨ kwie hepaɨtsita, yakeneutayɨki, mɨpaɨ ne nemɨtimaikakɨ. Xewitɨ tawariri pumawe heitserie mexeiya piinieya mayanikɨ, 'ekɨ xeikɨa. Neta 'a'utɨma heitserie nepexeiya. Mɨkɨ kanita'eiya: ―Ne nepɨyɨaneni nemɨrayukatuani.
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 Matsi Wuhutsi naime katinitahekɨatɨani: ―Kepauka Nuhemi kwieya 'apiini pemayeitɨani, 'anata Xuti pepɨtanaki'erieni Muhawi tewiyari, wiura ta'iwa miku'eiri mɨkwieyatɨkai, para temɨkahetɨtɨmaiyanikɨ kename ta'iwa tipinieyatɨkai mɨkɨ kwie.
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 'Iwaya mɨpaɨ kaniutayɨni: ―Kamɨtsɨ nepɨkayɨwe mɨpaɨ nemɨtiyurienikɨ. Xɨka mɨpaɨ netiuyurieni, nepiinite naime nepɨreuyehɨani tita nemɨrexeiya neniwema wahetsiemieme. 'Ekɨtsɨari katini'ahetsietɨni, ne mɨpaɨ nemɨtiuyurieni. Nepɨkayɨwe.
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 Hikɨ 'ana tukaritsie 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekateniuhukaitɨni, kepauka yupiini yukwie 'uku'eirieme tawarita minanenikɨ, yatɨni hekwamekɨ minanenikɨ, 'ana tinaweme yukakai xeitapamieme mepɨyukukweitɨwakai, mɨpaɨ mɨtimatsiɨkɨnikɨ kename 'ana 'inanai.
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 'Ayumieme 'iwaya mɨhɨritɨariekai kwie hepaɨtsita mɨpaɨ yu'iwa Wuhutsi katiniutahɨawe: ―'Ekɨ keneunanai. Yukakai panuyehɨnaxɨ.
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Hikɨ Wuhutsi mɨpaɨ kaniutayɨni 'ukirawetsixi yunaime kiekatari wahɨxie, mɨpaɨ 'utaitɨ: ―'Ikɨ tukaritsie xeme xepɨhɨkɨ xemunenierixɨ, kename Nuhemi netiunanairi naime 'Erimereki tita mɨtipinieyatɨkai, Kirihuni meta Makiruni,
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 hikɨri mɨpaɨ xepɨtemaika kename ne'itiwitɨ Xuti Muhawi tewiyari Makiruni mɨ'ɨyayatɨkai, mɨkaheuyewautsenikɨ Makiruni ta'iwa kemɨtihɨkɨtɨkai, yaxeikɨata piiniteya, xemɨkahetɨtɨmaiyanikɨ yunaitɨ 'iwamama, yaxeikɨata kiekaritsie mɨkaheuyewautsenikɨ kemɨtitewakai. Xemeri hikɨ xemunenierixɨ xepɨhɨkɨ.
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 'Ukirawetsixi meta yunaitɨ mana kiekari kitenie memukutekai, mɨpaɨ mekaniutiyuani: ―Tame temunenierixɨ tepɨhɨkɨ. »Yawé yaxeikɨa yaketiuyurieni mɨkɨ 'ukaratsi pemɨtiwitɨni hetsiemieme, kemɨtiwaruparewi Xakeri meta Reya nuiwari memukama wahepaɨ, 'ixaheritsixi teɨteriyari kememɨte'akɨ. »'Ekɨta pematsiɨkɨtɨ peke'ayani 'Epɨrata mɨtiyetewatsie, meta waɨkawa pemariwatɨ peke'ayani Wereni kiekariyaritsie.
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 »Yawé 'ikɨ 'uka hetsie kematsiyetuirieni 'anuiwarima Paretsi nuiwarimama hepaɨ me'anekame, Tamaxi nu'aya Kura hetsiemieme meyexei».
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 Hikɨ Wuhutsi Xuti kaniutiwitɨni. Kepauka memuyutiwitɨ, Yawé pɨwarupitɨa nunutsi memayexeiyakɨ, hikɨ 'utihukataka 'ukitɨme kaniutiniweni.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 'Ukarawetsixi Nuhemi mɨpaɨ mekatenikɨhɨawekaitɨni: «Yawé 'aixɨa ketikuxaxatsiwani, 'axaɨtame mɨkamatsi'uku'eirikɨ, xeime matsiparewiwame pemexeiyakɨ. Xeime mayexeiyakɨ 'Ixaheri manukuhanakɨ.
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 'Ikɨ nunutsikɨ 'aixɨa pepɨ'itɨarieka waɨkawa, hetsiena petiwiyatɨ, 'amu'e mutiniwexɨkɨ. 'Amu'e waɨkawa mɨmatsinaki'erie, matsi ke'aniwema me'atahutatɨ».
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 Nuhemi nunutsi kananutuni, kaneikukweni, kaniyɨhɨritɨani mitaweriyakɨ.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 'Ahurawatari mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Nuhemi nunutsi kanexeiyani». 'Uweri mekateniterɨwa. 'Ikɨ 'Itsahi paapaya kanayani, Rawiri paapaya.
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 'Ikɨ Paretsi pɨnuiwarieya:Paretsi, Ketsiruni pɨpaapayatɨkai.
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 Ketsiruni, Xamɨ pɨpaapayatɨkai. Xamɨ, 'Aminarawi pɨpaapayatɨkai.
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 'Aminarawi, Nahatsuni pɨpaapayatɨkai. Nahatsuni, Tsarimuni pɨpaapayatɨkai.
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 Tsarimuni, Wuhutsi pɨpaapayatɨkai. Wuhutsi, 'Uweri pɨpaapayatɨkai.
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 'Uweri, 'Itsahi pɨpaapayatɨkai. 'Itsahi, Rawiri pɨpaapayatɨkai.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.