Mateus 8
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs VC
1 Merikɨtsɨ kepauka yemuritsie makane, teɨteri yumɨiretɨ mekaniweiyakaitɨni.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Hikɨ tewi nawi kwiniyayari mexeiyakai hetsɨana nuaka hɨxiena 'utitunumakeka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'aitame, xɨka pe'awaɨriyani, pepɨyɨwe pemɨnetsi'itieni.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Ketsutsi yumamá 'utatseraka kanimayɨani, mɨpaɨ 'utaitɨ: —Nepɨnewaɨriya. Pekaniu'itiyaniri. Hikɨ yapauka kwiniyaya neunuani, 'itiyatɨ kanayani.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei, xeimetɨma pepɨkaraxaxatɨwani, mawari wewiwame hetsɨa pɨta kenemie kene'ahekɨata matsihexeiyakɨ, meta 'imikieri kenanutimawa kemɨtiu'aitaxɨ Muitsexi yapemɨtiwatahekɨatɨanikɨ.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Merikɨtsɨ Kaperunaume kiekariyaritsie heutahaku kuya hetsɨana kaninuani xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame, mɨkɨ waɨriyarika kanipitɨani
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 mɨpaɨ 'utaitɨ: —Ti'aitame 'aku, neti'uximayatsiriwame nekiita payeka hurietɨ kwiyɨanetɨ kwiniyakɨ.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Ne nekanimieni 'aixɨa reu'eriekame nemayeitɨanikɨ.
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 Kuya rehɨawe: —Ti'aitame, 'aixɨa nepɨka'ane nekiita pemeutahanikɨ, niukikɨ xeikɨa yakeneutayɨki, mɨkɨkɨ panayehɨiyani neti'uximayatsiriwame.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Netatsiere nekatini'aitɨarieka nekuyatɨtɨ, meta kuyaxi nepɨtiwa'aitɨwame. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe xeime: “Kenemie”, mɨkɨ pɨyemie. Xeimeta mɨpaɨ xɨka netiutahɨawe: “Kenaye'a”, mɨkɨ kanayeimɨkɨ. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe neti'uximayatsiriwame: “'Ipaɨ ketineyurieneni”, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtiyurieni.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Ketsutsi 'i'enieka nihɨxiyakaitɨni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ memikuweiyatɨwekai: —Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, nixeime tɨma 'ixaheritsixi watsata 'ikɨ hepaɨ 'aneme nepɨkakaxeiyawe yuri ti'eriekame.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yumɨiretɨ mekani'axɨakuni tau manatineika hepatsie kiekatari meta makayuyuipike hepatsie kiekatari, 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu wahamatɨa mekaniutiyaxikuni hakewa mɨre'aita taheima makawe.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Peru mɨkɨ mana memeutahaxɨanikekai mɨpaɨ 'ayumieme memutinunuiwakai, mɨkɨ mekananuyexɨriyakuni takwa yɨwipa yemekɨ memu'uwanikɨ, mana meniutitsuanakuni meniyutakewekuni.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame katiniutahɨawe: —Kenemie. Yuri kepemɨti'erie, mɨpaɨ pɨtiyɨni. 'Anatɨtɨ 'aixɨa reu'erietɨ kanayani ti'uximayatame mɨkɨ hurayaritsie.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Hikɨ kepauka Ketsutsi Pekuru kie munua, warɨkaɨya kaniuxeiya yu'utatsie kakaime hɨiyakame.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Mamayatsie kanimayɨani, hikɨ hɨiya kanihayewa. Hikɨ mɨkɨ 'anukukeka katiniwarumini.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Hikɨ taikai, mekani'atɨirieni yumɨireme teɨteri kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai, hikɨ kakaɨyarixi niwarayenɨ'ani xeiniukiyarikɨ, 'ana yunaime 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani memɨtekukuyekai.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Mɨpaɨ tiuyurieku, paye'a Kakaɨyari niukameya Kitsariyaxi kemutayɨ:
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Merikɨtsɨ Ketsutsi waxeiyatɨ teɨteri kememɨteyuxeɨriekai 'auriena yumɨiretɨ, kaniuyuta'aita harakuna 'anutaɨye paitɨ manutuiyanikɨ.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Hikɨ xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai hetsɨana nuaka, mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'ɨkitame 'aku, 'ahetsie nekatiniwiyamɨkɨ, hakewa pemeyemie neta nekaniyemieni 'a'utɨma.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Kauxaitsi yuterɨ mepexeiya, wikixi yu'itua mepexeiyata, peru ne, Yuri Tewi kenemɨtitewa, nepɨkaheixeiya hakewa nemeyukamuritɨani.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Xewitɨta tiyu'ɨkitɨwame mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'aitame, keneneupitɨa meri nemɨyemiekɨ nepaapa nemɨteukimiekɨ.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nehetsie ketineuwiya, mɨkite keniwaruhayewa, mɨkɨ mɨkite yuhetsɨa miemete mekewarukateuku.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Merikɨtsɨ kanuwatsie kayerɨka Ketsutsi meta teyɨ'ɨkitɨwametemama yunaitɨ mekanekɨne.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Hikɨ harakunatsie me'uyehukaku kaniuyutawewieni 'eka waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ hikɨ hamewari kanuwatsie kanakayeuriwekaitɨni. Ketsutsi matsi kanikutsukaitɨni.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete hetsɨana me'u'axɨaka mekanenutahɨtɨani, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Ti'aitame, ketaneutawikweitsitɨa, tepeuyewexime.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: ―Teɨteri 'etsiwa xeikɨa yuri xemɨte'erie, ¿titayari xetemama waɨkawa? Hikɨ 'anukukeka 'eka kaniutatieni meta hamewari, hikɨ naitɨ kayuwatɨ kaniutamare.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Hikɨ mɨkɨ teyu'ɨkitɨwamete mekanihɨxiyakaitɨni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Tita tewiyari tihɨkɨ 'ikɨ, 'atsita 'eka meta hamewari memei'enie?»
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Merikɨtsɨ 'anutaɨye paitɨ heta'aku Ketsutsi, katarenatari wakwietsie paitɨ, yuhutatɨ teɨteri kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai teukiyapa mehayenexɨaka mekanenukunake. Kwinimieme metenayu'eririyakaitɨni, 'ayumieme hipatɨ mepɨkayuwaɨriyakai mana memuyekɨnekɨ.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Merikɨtsɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekatenihiwieni: —¿Ketita perayexeiya, Kakaɨyari nu'aya? ¿'Ena petinua petatsi'uximatɨanike tukari ka'aye'awekaku 'akuxi?
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Merikɨtsɨ mana memanu'uwakaitsie yatewa mekatenikwatɨwekaitɨni tuixuri yumɨiretɨ.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene menitawawirieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Xɨka petatsi'ayenɨ'amɨkɨ, ketaneupitɨa tuixuri temɨwawiyakɨ.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xekenehu. Hikɨ mɨkɨ mekanayekɨne teɨteri wahetsie tuixuri wahetsie pɨta mekaneutahaxɨani, hikɨ yunaitɨ tuixuri mekaniutinautsa tekɨata mekaneukaxɨrieni harakunapa, hapa mekaniukwini.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Hikɨ tuixuri wahɨwemete mekaniyuta'una, hikɨ kiekaritsie me'uxɨaka naime mekateniutaxata meta kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai kememu'itɨariekai.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 'Ayumieme yunaitɨ teɨteri kiekatari mekanayekɨne Ketsutsi me'anukunakeke. Hikɨ kepauka memixei waɨriyarika mekanipitɨani mɨyemiekɨ wakwiepa mɨka'uyeikanikɨ.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.