Mateus 8

Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Merikɨtsɨ kepauka yemuritsie makane, teɨteri yumɨiretɨ mekaniweiyakaitɨni.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Hikɨ tewi nawi kwiniyayari mexeiyakai hetsɨana nuaka hɨxiena 'utitunumakeka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'aitame, xɨka pe'awaɨriyani, pepɨyɨwe pemɨnetsi'itieni.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Ketsutsi yumamá 'utatseraka kanimayɨani, mɨpaɨ 'utaitɨ: —Nepɨnewaɨriya. Pekaniu'itiyaniri. Hikɨ yapauka kwiniyaya neunuani, 'itiyatɨ kanayani.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei, xeimetɨma pepɨkaraxaxatɨwani, mawari wewiwame hetsɨa pɨta kenemie kene'ahekɨata matsihexeiyakɨ, meta 'imikieri kenanutimawa kemɨtiu'aitaxɨ Muitsexi yapemɨtiwatahekɨatɨanikɨ.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Merikɨtsɨ Kaperunaume kiekariyaritsie heutahaku kuya hetsɨana kaninuani xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame, mɨkɨ waɨriyarika kanipitɨani
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 mɨpaɨ 'utaitɨ: —Ti'aitame 'aku, neti'uximayatsiriwame nekiita payeka hurietɨ kwiyɨanetɨ kwiniyakɨ.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Ne nekanimieni 'aixɨa reu'eriekame nemayeitɨanikɨ.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Kuya rehɨawe: —Ti'aitame, 'aixɨa nepɨka'ane nekiita pemeutahanikɨ, niukikɨ xeikɨa yakeneutayɨki, mɨkɨkɨ panayehɨiyani neti'uximayatsiriwame.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Netatsiere nekatini'aitɨarieka nekuyatɨtɨ, meta kuyaxi nepɨtiwa'aitɨwame. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe xeime: “Kenemie”, mɨkɨ pɨyemie. Xeimeta mɨpaɨ xɨka netiutahɨawe: “Kenaye'a”, mɨkɨ kanayeimɨkɨ. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe neti'uximayatsiriwame: “'Ipaɨ ketineyurieneni”, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtiyurieni.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Ketsutsi 'i'enieka nihɨxiyakaitɨni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ memikuweiyatɨwekai: —Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, nixeime tɨma 'ixaheritsixi watsata 'ikɨ hepaɨ 'aneme nepɨkakaxeiyawe yuri ti'eriekame.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yumɨiretɨ mekani'axɨakuni tau manatineika hepatsie kiekatari meta makayuyuipike hepatsie kiekatari, 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu wahamatɨa mekaniutiyaxikuni hakewa mɨre'aita taheima makawe.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Peru mɨkɨ mana memeutahaxɨanikekai mɨpaɨ 'ayumieme memutinunuiwakai, mɨkɨ mekananuyexɨriyakuni takwa yɨwipa yemekɨ memu'uwanikɨ, mana meniutitsuanakuni meniyutakewekuni.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame katiniutahɨawe: —Kenemie. Yuri kepemɨti'erie, mɨpaɨ pɨtiyɨni. 'Anatɨtɨ 'aixɨa reu'erietɨ kanayani ti'uximayatame mɨkɨ hurayaritsie.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Hikɨ kepauka Ketsutsi Pekuru kie munua, warɨkaɨya kaniuxeiya yu'utatsie kakaime hɨiyakame.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Mamayatsie kanimayɨani, hikɨ hɨiya kanihayewa. Hikɨ mɨkɨ 'anukukeka katiniwarumini.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Hikɨ taikai, mekani'atɨirieni yumɨireme teɨteri kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai, hikɨ kakaɨyarixi niwarayenɨ'ani xeiniukiyarikɨ, 'ana yunaime 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani memɨtekukuyekai.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Mɨpaɨ tiuyurieku, paye'a Kakaɨyari niukameya Kitsariyaxi kemutayɨ:
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Merikɨtsɨ Ketsutsi waxeiyatɨ teɨteri kememɨteyuxeɨriekai 'auriena yumɨiretɨ, kaniuyuta'aita harakuna 'anutaɨye paitɨ manutuiyanikɨ.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Hikɨ xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai hetsɨana nuaka, mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'ɨkitame 'aku, 'ahetsie nekatiniwiyamɨkɨ, hakewa pemeyemie neta nekaniyemieni 'a'utɨma.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Kauxaitsi yuterɨ mepexeiya, wikixi yu'itua mepexeiyata, peru ne, Yuri Tewi kenemɨtitewa, nepɨkaheixeiya hakewa nemeyukamuritɨani.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Xewitɨta tiyu'ɨkitɨwame mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'aitame, keneneupitɨa meri nemɨyemiekɨ nepaapa nemɨteukimiekɨ.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nehetsie ketineuwiya, mɨkite keniwaruhayewa, mɨkɨ mɨkite yuhetsɨa miemete mekewarukateuku.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Merikɨtsɨ kanuwatsie kayerɨka Ketsutsi meta teyɨ'ɨkitɨwametemama yunaitɨ mekanekɨne.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hikɨ harakunatsie me'uyehukaku kaniuyutawewieni 'eka waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ hikɨ hamewari kanuwatsie kanakayeuriwekaitɨni. Ketsutsi matsi kanikutsukaitɨni.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete hetsɨana me'u'axɨaka mekanenutahɨtɨani, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Ti'aitame, ketaneutawikweitsitɨa, tepeuyewexime.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: ―Teɨteri 'etsiwa xeikɨa yuri xemɨte'erie, ¿titayari xetemama waɨkawa? Hikɨ 'anukukeka 'eka kaniutatieni meta hamewari, hikɨ naitɨ kayuwatɨ kaniutamare.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Hikɨ mɨkɨ teyu'ɨkitɨwamete mekanihɨxiyakaitɨni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Tita tewiyari tihɨkɨ 'ikɨ, 'atsita 'eka meta hamewari memei'enie?»
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Merikɨtsɨ 'anutaɨye paitɨ heta'aku Ketsutsi, katarenatari wakwietsie paitɨ, yuhutatɨ teɨteri kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai teukiyapa mehayenexɨaka mekanenukunake. Kwinimieme metenayu'eririyakaitɨni, 'ayumieme hipatɨ mepɨkayuwaɨriyakai mana memuyekɨnekɨ.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Merikɨtsɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekatenihiwieni: —¿Ketita perayexeiya, Kakaɨyari nu'aya? ¿'Ena petinua petatsi'uximatɨanike tukari ka'aye'awekaku 'akuxi?
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Merikɨtsɨ mana memanu'uwakaitsie yatewa mekatenikwatɨwekaitɨni tuixuri yumɨiretɨ.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene menitawawirieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Xɨka petatsi'ayenɨ'amɨkɨ, ketaneupitɨa tuixuri temɨwawiyakɨ.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xekenehu. Hikɨ mɨkɨ mekanayekɨne teɨteri wahetsie tuixuri wahetsie pɨta mekaneutahaxɨani, hikɨ yunaitɨ tuixuri mekaniutinautsa tekɨata mekaneukaxɨrieni harakunapa, hapa mekaniukwini.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Hikɨ tuixuri wahɨwemete mekaniyuta'una, hikɨ kiekaritsie me'uxɨaka naime mekateniutaxata meta kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai kememu'itɨariekai.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 'Ayumieme yunaitɨ teɨteri kiekatari mekanayekɨne Ketsutsi me'anukunakeke. Hikɨ kepauka memixei waɨriyarika mekanipitɨani mɨyemiekɨ wakwiepa mɨka'uyeikanikɨ.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.