Mateus 8
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs BKJ
1 Merikɨtsɨ kepauka yemuritsie makane, teɨteri yumɨiretɨ mekaniweiyakaitɨni.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Hikɨ tewi nawi kwiniyayari mexeiyakai hetsɨana nuaka hɨxiena 'utitunumakeka mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'aitame, xɨka pe'awaɨriyani, pepɨyɨwe pemɨnetsi'itieni.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Ketsutsi yumamá 'utatseraka kanimayɨani, mɨpaɨ 'utaitɨ: —Nepɨnewaɨriya. Pekaniu'itiyaniri. Hikɨ yapauka kwiniyaya neunuani, 'itiyatɨ kanayani.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Neuxei, xeimetɨma pepɨkaraxaxatɨwani, mawari wewiwame hetsɨa pɨta kenemie kene'ahekɨata matsihexeiyakɨ, meta 'imikieri kenanutimawa kemɨtiu'aitaxɨ Muitsexi yapemɨtiwatahekɨatɨanikɨ.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Merikɨtsɨ Kaperunaume kiekariyaritsie heutahaku kuya hetsɨana kaninuani xeitsienituyari kuyaxi tiwa'aitɨwame, mɨkɨ waɨriyarika kanipitɨani
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 mɨpaɨ 'utaitɨ: —Ti'aitame 'aku, neti'uximayatsiriwame nekiita payeka hurietɨ kwiyɨanetɨ kwiniyakɨ.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Ne nekanimieni 'aixɨa reu'eriekame nemayeitɨanikɨ.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Kuya rehɨawe: —Ti'aitame, 'aixɨa nepɨka'ane nekiita pemeutahanikɨ, niukikɨ xeikɨa yakeneutayɨki, mɨkɨkɨ panayehɨiyani neti'uximayatsiriwame.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Netatsiere nekatini'aitɨarieka nekuyatɨtɨ, meta kuyaxi nepɨtiwa'aitɨwame. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe xeime: “Kenemie”, mɨkɨ pɨyemie. Xeimeta mɨpaɨ xɨka netiutahɨawe: “Kenaye'a”, mɨkɨ kanayeimɨkɨ. Xɨka mɨpaɨ netitahɨawe neti'uximayatsiriwame: “'Ipaɨ ketineyurieneni”, mɨkɨ mɨpaɨ pɨtiyurieni.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Ketsutsi 'i'enieka nihɨxiyakaitɨni, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mɨkɨ memikuweiyatɨwekai: —Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, nixeime tɨma 'ixaheritsixi watsata 'ikɨ hepaɨ 'aneme nepɨkakaxeiyawe yuri ti'eriekame.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Mɨpaɨ nepɨtixekɨhɨawe, yumɨiretɨ mekani'axɨakuni tau manatineika hepatsie kiekatari meta makayuyuipike hepatsie kiekatari, 'Apɨrahami, 'Itsahaki meta Kakuwu wahamatɨa mekaniutiyaxikuni hakewa mɨre'aita taheima makawe.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Peru mɨkɨ mana memeutahaxɨanikekai mɨpaɨ 'ayumieme memutinunuiwakai, mɨkɨ mekananuyexɨriyakuni takwa yɨwipa yemekɨ memu'uwanikɨ, mana meniutitsuanakuni meniyutakewekuni.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ kuyaxi tiwa'aitɨwame katiniutahɨawe: —Kenemie. Yuri kepemɨti'erie, mɨpaɨ pɨtiyɨni. 'Anatɨtɨ 'aixɨa reu'erietɨ kanayani ti'uximayatame mɨkɨ hurayaritsie.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Hikɨ kepauka Ketsutsi Pekuru kie munua, warɨkaɨya kaniuxeiya yu'utatsie kakaime hɨiyakame.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Mamayatsie kanimayɨani, hikɨ hɨiya kanihayewa. Hikɨ mɨkɨ 'anukukeka katiniwarumini.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Hikɨ taikai, mekani'atɨirieni yumɨireme teɨteri kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai, hikɨ kakaɨyarixi niwarayenɨ'ani xeiniukiyarikɨ, 'ana yunaime 'aixɨa meteheu'eriekame kaniwarayeitɨani memɨtekukuyekai.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Mɨpaɨ tiuyurieku, paye'a Kakaɨyari niukameya Kitsariyaxi kemutayɨ:
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Merikɨtsɨ Ketsutsi waxeiyatɨ teɨteri kememɨteyuxeɨriekai 'auriena yumɨiretɨ, kaniuyuta'aita harakuna 'anutaɨye paitɨ manutuiyanikɨ.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Hikɨ xewitɨ 'inɨarikɨ mɨti'ɨkitametɨkai hetsɨana nuaka, mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'ɨkitame 'aku, 'ahetsie nekatiniwiyamɨkɨ, hakewa pemeyemie neta nekaniyemieni 'a'utɨma.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —Kauxaitsi yuterɨ mepexeiya, wikixi yu'itua mepexeiyata, peru ne, Yuri Tewi kenemɨtitewa, nepɨkaheixeiya hakewa nemeyukamuritɨani.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Xewitɨta tiyu'ɨkitɨwame mɨpaɨ katinitahɨawe: —Ti'aitame, keneneupitɨa meri nemɨyemiekɨ nepaapa nemɨteukimiekɨ.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nehetsie ketineuwiya, mɨkite keniwaruhayewa, mɨkɨ mɨkite yuhetsɨa miemete mekewarukateuku.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Merikɨtsɨ kanuwatsie kayerɨka Ketsutsi meta teyɨ'ɨkitɨwametemama yunaitɨ mekanekɨne.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hikɨ harakunatsie me'uyehukaku kaniuyutawewieni 'eka waɨkawa tɨrɨkaɨyetɨ hikɨ hamewari kanuwatsie kanakayeuriwekaitɨni. Ketsutsi matsi kanikutsukaitɨni.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete hetsɨana me'u'axɨaka mekanenutahɨtɨani, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Ti'aitame, ketaneutawikweitsitɨa, tepeuyewexime.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: ―Teɨteri 'etsiwa xeikɨa yuri xemɨte'erie, ¿titayari xetemama waɨkawa? Hikɨ 'anukukeka 'eka kaniutatieni meta hamewari, hikɨ naitɨ kayuwatɨ kaniutamare.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Hikɨ mɨkɨ teyu'ɨkitɨwamete mekanihɨxiyakaitɨni, mɨpaɨ me'utiyuatɨ: «¿Tita tewiyari tihɨkɨ 'ikɨ, 'atsita 'eka meta hamewari memei'enie?»
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Merikɨtsɨ 'anutaɨye paitɨ heta'aku Ketsutsi, katarenatari wakwietsie paitɨ, yuhutatɨ teɨteri kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai teukiyapa mehayenexɨaka mekanenukunake. Kwinimieme metenayu'eririyakaitɨni, 'ayumieme hipatɨ mepɨkayuwaɨriyakai mana memuyekɨnekɨ.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Merikɨtsɨ mɨkɨ mɨpaɨ mekatenihiwieni: —¿Ketita perayexeiya, Kakaɨyari nu'aya? ¿'Ena petinua petatsi'uximatɨanike tukari ka'aye'awekaku 'akuxi?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Merikɨtsɨ mana memanu'uwakaitsie yatewa mekatenikwatɨwekaitɨni tuixuri yumɨiretɨ.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene menitawawirieni mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Xɨka petatsi'ayenɨ'amɨkɨ, ketaneupitɨa tuixuri temɨwawiyakɨ.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xekenehu. Hikɨ mɨkɨ mekanayekɨne teɨteri wahetsie tuixuri wahetsie pɨta mekaneutahaxɨani, hikɨ yunaitɨ tuixuri mekaniutinautsa tekɨata mekaneukaxɨrieni harakunapa, hapa mekaniukwini.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Hikɨ tuixuri wahɨwemete mekaniyuta'una, hikɨ kiekaritsie me'uxɨaka naime mekateniutaxata meta kakaɨyarixi 'axamemɨ'anene memɨwawiyakai kememu'itɨariekai.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 'Ayumieme yunaitɨ teɨteri kiekatari mekanayekɨne Ketsutsi me'anukunakeke. Hikɨ kepauka memixei waɨriyarika mekanipitɨani mɨyemiekɨ wakwiepa mɨka'uyeikanikɨ.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.