Mateus 26
Huichol Bible 2020 (HCH_WB2) vs ARA
1 Merikɨte kepauka Ketsutsi mɨtiutahayewaxɨ mɨpaɨ tiwakuxaxatɨwatɨ, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe yuhetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete:
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 «Xeme mɨpaɨ xepɨtemateri, huta tukari peuyewetse Patsikwa 'ixɨarariyari maye'anikɨ, meta Yuri Tewi nehɨkɨtɨtɨ nekaniyetuiyamɨkɨ kuruxitsie nemɨmierienikɨ».
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Hikɨ 'ana mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima mekaniuyukuxeɨrieni mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame Kaipatsi mɨtitewakai hetsɨa,
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 mekaniuyu'enieni, Ketsutsi memɨwiyakɨ me'i'itame mɨpaɨ memɨte'imienikɨ.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Mɨpaɨ mekaniutiyuanekaitɨni: «Xeikɨa 'ixɨarari xuawekaku hawaikɨ, teɨteri me'uyeha'anikɨ waɨkawa me'uyukuxeɨrienikɨ».
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Merikɨtsɨ Ketsutsi Wetaniya kiekariyaritsie kaniukateitɨni, Tsimuni hetsɨa meripaitɨ nawi kwiniyayari mexeiyakai hetsɨa,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 hikɨ 'uka mana kaninuani tete puteyuyari witsimɨ'ane 'ahanatɨ witsimu'ɨa 'ayemakame kwinimieme mɨraye'axe, hikɨ kaneitituani Ketsutsi mu'uyatsie mexi mexatsie 'utikatei.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete me'uneniereka mekaniuyeha'ani mɨpaɨ mekaniutiyuani: —¿Titayarikuta yakɨ xeikɨa mɨkɨ pɨreuyewe?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Pɨyɨwekai mɨkɨ witsimu'ɨa waɨkawamekɨ mutuiyanikekai, tuminiyari memɨmikienikɨ tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Ketsutsi retimaika kememutiyuanekai, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Titayari xete'i'uximatɨa 'ikɨ 'ukaratsi? 'Aixɨa katiniuyurieni nehetsiemieme.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 'Uxa'atɨni warie 'amekaniu'uwakuni tixaɨtɨ memɨkateheuxeiya xehetsɨa, peru ne xehetsɨa 'anepɨka'uyeikani 'uxa'atɨni warie.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Kemɨreititua witsimu'ɨa nehetsie, netsikuha'aritɨwatɨ katiniuyurieni nemɨkateukienikɨ.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tsepanetɨ hakewa 'ikɨ niuki 'aixɨa manuyɨne mekuxaxatsiwani naitsarie kwiepa, kanitaxatsiemɨkɨ kana'eriwamɨkɨ 'ikɨ 'uka kemɨtiuyuri.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Xewitɨ tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai, Kura 'Itsikariutitanaka mɨtitewakai, kaneyani mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete wahetsɨa.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —¿Kepaɨmeme xepɨnetsi'ɨitɨani, neta Ketsutsi nekanixeyetuiriemɨkɨ? Mɨkɨ me'uyu'enieka xeitewiyari heimana tamamata pɨrata tuminiyari mekani'ɨitɨani.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 'Ana kanitsutɨani tikuwaunetɨ kepauka 'aixɨa mɨyɨnikekai mɨwayetuirienikɨ.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Hikɨ mexɨakame tukaritsie Paa mɨkakuxanariyarietɨka 'ixɨarariyaritsie, teyɨ'ɨkitɨwamete Ketsutsi 'aurie mekaniuyukuxeɨrieni, mɨpaɨ mekatenita'iwawiya: —¿Hakewa matsihenake 'aixɨa temɨtehekuyurienikɨ, Patsikwa 'ikwaiyari pemekwanikɨ?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwaruta'eiya: —Xeime hetsɨa xekenehu kiekaritsie, mɨpaɨ xeketenetahɨawi: «Ti'ɨkitame mɨpaɨ paine: “Netukari kaneutihuraniri, 'akiita Patsikwa 'ixɨarariyari nepɨwewieni nehetsɨa miemete teyɨ'ɨkitɨwamete wahamatɨa”».
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Hikɨ Ketsutsi kemɨtiwaruta'aitɨa yamepɨte'uyuri, 'aixɨa mepikuyuri Patsikwa 'ikwaiyari.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Hikɨ 'ukuyɨreku mexatsie kaniutiyerɨni tamamata heimana yuhutame wahamatɨa.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Mexi metekwakai, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Yurikɨ mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, xewitɨ xeme pɨnetsiyetuani.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Hikɨ kwinimieme meteyuhiwerietɨ yuxexuitɨ mɨpaɨ metenitihɨawetɨkɨne: —¿Ne netihɨkɨ, Ti'aitame?
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Mɨkɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —Xewitɨ kanihɨkɨtɨni nehamatɨa paa manati'ɨwe xakɨtsie, mɨkɨ kaneniyetuamɨkɨ.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Yuri Tewi kenemɨtitewa, nepɨyemie nemɨmierienikɨ kemɨre'uxa nehepaɨtsita, perutsɨ xɨa'ui kemɨ'ane mɨnetsiyetuani Yuri Tewi nehɨkɨtɨme. Matsi 'aixɨa kani'anenikeyu xɨka ka'utinuiwake mɨkɨ tewi.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Hikɨ miyetuanikekai Kura mɨpaɨ kaniutayɨni: —¿Ti'ɨkitame, ne netihɨkɨ? Ketsutsi mɨpaɨ katinita'eiya: —'Ekɨtsɨ mɨpaɨ pekanaineni.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Hikɨ metekwakaku Ketsutsi paa kananuku'ɨni, 'aixɨa 'utayɨka Kakaɨyari hepaɨtsita paa hepaɨtsita, kanititara kaniwarumini teyɨ'ɨkitɨwamete, mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ: —Xekenanu'ɨi meta xekeneutikwa'i, 'ikɨ kaninewaiyaritɨni.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 'Ariketa tekɨxi kananukuhana, pamɨpariyutsi 'ipitɨaka Kakaɨyari, kaniwaru'itɨani mɨpaɨ tiwakɨhɨawetɨ: —Yunaitɨ xekenanuti'iexɨa 'ikɨ.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 'Ikɨ kaninexuriyatɨni, mɨkɨ tɨratu mɨhekwa 'aixɨa kaniyurimɨkɨ Kakaɨyari meta yuteɨterima wahamatɨa mieme. Yumɨireme wahetsiemieme kanitayeurimɨkɨ memɨteheuyehɨwiyarienikɨ ke'axamemɨte'uyurikɨ.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Mɨpaɨ nepɨxerahɨawe, tawari hawaikɨ nepɨka'enu'ieni 'ikɨ kaxie hayari, 'arikekeri tukari 'aye'ayu kepauka hekwamekɨ nemenu'ieni kaxie winuyari mɨhekwa xehamatɨa ne'ukiyari mɨra'aitatsie.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Hikɨ nɨawari Kakaɨyari hetsɨa mieme me'utikwikaka, mekanekɨne yemuritsie Huriwu Mati'u.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Mana Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: —'Ikɨ tɨkaritsie, xeme yunaitɨ xepɨnetsiku'eirieni, mɨpaɨ mɨre'uxakɨ:
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Peru ne'anukukeme, ne meri nepɨyemie Karereyatsie paitɨ».
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Hikɨ Pekuru mɨpaɨ katinitahɨawe: —Tsepanetɨ yunaitɨ memɨmatsi'uku'eiri, ne hawaikɨ nepɨkakunuani.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Yurikɨ mɨpaɨ nepɨmarahɨawe, 'ikɨ tɨkaritsie wakana 'ukiri katahiwawekaku 'akuxi, 'ekɨ haikakɨa pepɨ'aku'imawani, kename pekanetsimate pe'utaitɨ.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pekuru tawari mɨpaɨ katinita'eiya: —Tsepanetɨ meuyeweka 'ahamatɨa nemɨmierieni, nepɨkaneku'imawani kename nekamatsimate ne'utaitɨ. Meta hipatɨta teyɨ'ɨkitɨwamete yaxeikɨa mekaniutiyuani.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Hikɨta Ketsutsi teyu'ɨkitɨwamete warawitɨtɨ kaneyani Ketitsemani reyetewakaku. Mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «'Ena xekenekuteni mexi huma nepɨyunenewimie».
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Pekuru meta Tsewereu niwemama yuhutame kaniwarewitɨni mana paitɨ, hikɨ kanitsutɨani yuhiwerietɨ yu'iyaritɨatɨ.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Hikɨ mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «Ne'iyaritsie kwini mieme nekaninehiwerieka, mɨkɨkɨ nekanimɨximeni. 'Ena xekeneuyuhayewa meta xekenayeneniereni nehamatɨa».
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 'Etsiwa huma 'uyaka kaniutihɨximakeni, kaniyutanenewieni mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne'ukiyari, xɨka tɨma tiyɨwenike, yanepɨra'eriwakaku mɨka'aye'anikɨ kenemɨtikwinitɨarieni. Peru kemɨnetinake ne pɨkatixaɨ, 'ekɨ pɨta kemɨmatinake».
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie kaninuani, kaniwarutaxeiya mekutsume. Mɨpaɨ Pekuru katiniutahɨawe: «¿'E'e xekateyɨwawekai tsikere xeihurayari xemayeneniereni nehamatɨa?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Xekenetaneniereni, xekeneyunenewieka kapa 'axaxete'uyurienikɨ xemɨta'inɨatsienitsie. Xe'iyari kaniyuwaɨriyani, peru xewaiyari matsi puwerani».
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Hikɨ hutarieka heyaka kaniyutanenewieni mɨpaɨ 'utaitɨ: «Ne'ukiyari, xɨka heuyeweka mɨpaɨ nemɨtikwinitɨarieni, kemɨmatinake yaketiuyɨni».
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Tawarita kepauka munua, kaniwarutaxeiyata mekutsume, memɨkayɨwawekaikɨ memayeneniereni kutsikɨ.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Hikɨ kaniwaruku'eirieni, tawari heyaka hairieka kaniyutanenewieni yaxeikɨa 'utaitɨ.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Tawarita kaninuani teyɨ'ɨkitɨwamete mematitekaitsie, nuaka mɨpaɨ katiniwarutahɨawe: «¿Xetekutsu 'akuxi, xete'uxipie? Neuxei, kanaye'aximeniri, Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, nemɨyetuiyani 'axateyuruwamete wahetsɨa.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Xekenanuku'uti, kɨmɨtɨkari. Kemɨ'ane mɨnetsiyetuani mana kanamieni».
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Merikɨte 'utaniukakaku 'akuxi Kura mana kaninuani, tamamata heimana memɨyuhuta mɨwanɨkai. Yuwaɨkawame teɨteri yuhamatɨa kaniwarawitɨkɨkaitɨni 'ixiparate meta kɨyexi mete'u'ɨkame, mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta teɨteri wa'ukiyarima mewareyenɨ'aku.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 'Iya miyetuanikekai 'inɨari pɨwarutaxatɨakai, mɨpaɨ 'utaitɨ: «Kemɨ'ane nemɨtawaɨritɨani 'itsiyakɨ, mɨkɨ kanihɨkɨtɨkamɨkɨ, xekenewiya».
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Hikɨ Ketsutsi hetsɨa nuaka mɨpaɨ kaniutayɨni: —Ke'aku Ti'ɨkitame. Hikɨ kani'itseni.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Nehamiku, kepemɨtikuyuriene yaketineuyuri. Hikɨ teɨteri 'auriena me'aketɨkɨneka, Ketsutsi mekaniuwiya.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Mɨkɨ Ketsutsi hamatɨa memu'uwakai xewitɨ kaniwatihana yu'ixipara, ti'uximayatame mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hetsɨa mieme, nakaya kanawiteni.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Hikɨ Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Keneuka'uta 'a'ixipara, karikɨ yunaitɨ 'ixiparakɨ memɨteyumemiwa, 'ixiparakɨta mekanikwi'iwakuni.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Kari mɨpaɨ pepɨkatimate, ne nekaniyɨweni nemitawawirieni ne'ukiyari, miriyari meyupaɨmeme niuki tuayametemama mɨkɨta kwitɨwa kaniwaranɨ'aweni.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Peru xɨka mɨpaɨ netiuyurieni, ¿kehepaɨ raye'ani 'utɨarika meuyewetse 'ipaɨ mɨtiyɨni manuyɨne?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Hikɨ 'ana Ketsutsi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe teɨteri: —¿Kari xepeyekɨ 'ixiparate meta kɨyexite xete'u'ɨtɨ xenetsiwiyake, kemɨtiwiwiyarɨwa tinawayame? Mɨixa tukita nenayekateitɨni tukarikɨ neti'ɨkitatɨ, 'ana xepɨkanetsi'uwi.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Peru naitɨ 'ikɨ mɨya pɨtiyɨni, maye'anikɨ Kakaɨyari niukametemama kememutiyua 'utɨarika xapayaritsie. Hikɨ teyɨ'ɨkitɨwamete yunaitɨ mekaniku'eirieni meta mekaniyuta'una.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Mɨkɨ Ketsutsi memuwiyaxɨ Kaipatsi hetsɨa mekani'atɨani, mɨkɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kanihɨkɨtɨkaitɨni, hetsɨana mekaniyuxeɨriekaitɨni 'inɨarikɨ te'ɨkitamete meta 'ukirawetsixi.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Peru Pekuru kaniweiyakaitɨni yatewa mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kiita paitɨ. Muwa kaneutahani tukita tehɨwemete wa'aurie kanayerɨni niereke kemɨ'itɨarienikekai.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Hikɨ mawari wewiwamete tewa'aitɨwamete meta 'itsɨkate yunaitɨ mekaniwawautɨwekaitɨni hipame memunenierixɨ memɨte'itani Ketsutsi hepaɨtsita, mɨpaɨ hetsiena memɨte'ahɨanikɨ memita'aitakɨ mɨmierienikɨ.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Peru mepɨyutatexi, tsepa yumɨiretɨ wahetsɨa memu'axɨa me'i'itatɨ. 'Imatɨrieka yuhutatɨ mekaniu'axɨani,
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 mɨpaɨ mekaniutiyuani: —'Ikɨ mɨpaɨ putayɨ: “Ne nekaniyɨweni nemika'una Kakaɨyari tukieya, tawarita netitawewiwe hekwamekɨ haika tukari”.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame 'anukukeka mɨpaɨ katinitahɨawe: —¿Pekatitaniuni 'ahepaɨtsita? ¿ketitayari mɨya mete'utiyuane 'ikɨ 'ahepaɨtsita?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Peru Ketsutsi 'atsipɨkahainekai. Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame mɨpaɨ katinitahɨawe: —Kakaɨyari mayeniere matsi'eniekaku yaketatineutahɨawi xɨka Kɨritsitu pehɨkɨtɨni, Kakaɨyari nu'aya.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Ketsutsi mɨpaɨ katinitahɨawe: —Metsɨ 'ekɨ mɨpaɨ pekanaineni. Peru ne mɨpaɨ nepɨxerahɨawe: 'Uxa'atɨni xekanenixeiyakuni Yuri Tewi kenemɨtihɨkɨ, 'ane'akaime Naimekɨmɨtɨrɨkaɨye tserieta, meta haitsata ne'akamiekame taheima.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Hikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame yukamixa kaneukatsana mɨpaɨ 'utaitɨ karima: —Kakaɨyari hepaɨtsita 'axaputayɨ. Tawari tepɨkawareuyehɨwa memunenierixɨ. Neuxei, xeme hikɨ xepi'eni, Kakaɨyari hepaɨtsita 'axaputayɨ.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 ¿Kexeteku'eriwa 'ikɨ hepaɨtsita? Mɨkɨ mɨpaɨ mekaniutiyuani: —Peuyewetse mɨmierieni.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Hikɨ mekaniti'aɨtsikawiyatɨkɨne hɨxitana meta mekanitihutsutɨkɨne. Hipatɨta 'auritapana mekaneitiwayakaitɨni
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 mɨpaɨ me'utiyuatɨ: —Ketatineutaxatɨa, Kɨritsitu, ¿kemɨ'ane pɨmatsiheutiwa?
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Mexi mɨyatiyɨanekai, Pekuru takwa kaniukateitɨni, hikɨ ti'uximayatame hetsɨana nuaka 'ɨimaritɨtɨ, mɨpaɨ katinitahɨawe: —'Ekɨtatsiere Ketsutsi Karereya kiekame hamatɨa pekaniuyeikakaitɨni.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Peru mɨkɨ kaniyuta'imani yunaime wahɨxie mɨpaɨ 'utaitɨ: —'Atsinepɨkatimate kehapaɨtɨtɨ pemɨnerahɨawe.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Hikɨ mɨkɨ kaneyani kitenie hepa, xewitɨta kanixeiya 'uka, mɨpaɨ katiniwarutahɨawe mana memɨti'ukai: —'Ikɨtatsiere Ketsutsi natsaretitanaka hamatɨa kaniuyeikakaitɨni.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peru mɨkɨ tawarita kaniyuta'imani, mɨpaɨ 'utaitɨ: —Kakaɨyari netsi'eniekaku nepaine, nepɨka'imate mɨkɨ tewi.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Hikɨ yareutewikaku mana memɨti'ukai hurawa me'akɨneka mɨpaɨ Pekuru mekateniutahɨawe: —Yurikɨ 'ekɨ xewitɨ mɨkɨ wa'iwa pekanihɨkɨtɨni, pepɨmatsiɨkɨ kepemɨtiuniuka.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Pekuru mɨpaɨ kaniutayɨni: —Kakaɨyari 'axakenetiupitɨani xɨka netiku'itawani, nepɨka'imate mɨkɨ tewi nepaine. Hikɨ 'ana yapauka kanetahiwa wakana.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Pekuru Ketsutsi niukieya kanaye'erieni kemɨtitahɨawixɨ: «Wakana katahiwawekaku 'akuxi, 'ekɨ haikakɨa pepɨ'aku'imawani kename pekanetsimate pe'utaitɨ». Hikɨ 'anuyeyaka kaniutatsuani kwinimieme tiyuhiwerietɨ.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.